泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究(精编版).pdfVIP

泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究(精编版).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究 摘要:《诗经》在 2010 年德国莱比锡书展上被评为 “世 界最美的书” 。作为中国诗歌文化的起源和最古老的诗歌总 集, 《诗经》在中国古典文学中具有不可替代的重要地位。 孔子曾经说过: “不学《诗》,无以言。”关于翻译诗歌,泰 特勒的主张是用诗歌去翻译诗歌,不赞成将诗译成散文。诗 歌如果变成了散文的形式,就会失去诗歌原本的韵味,诗歌 中所要表达的意象也就不能很好地体现出来,从而变成枯燥 无味的译文。泰特勒的“翻译三原则”强调译文应遵循原文 的主旨、再现原作的风格和强调译文的流畅。本文通过分析 泰特勒的“翻译三原则”在《诗经》英译中的体现,帮助读 者更好地通过译文体会原文的风格和写作特点。 关键词: 《诗经》;泰特勒; “翻译三原则”;翻译研究 当代人对泰特勒的翻译三原则有着很高的评价,泰特勒 的翻译理论比较全面,系统。它是英国翻译理论史上,甚至 整个西方翻译理论史上的里程碑。 18 世纪末, 爱丁堡大学历 史教授亚历山大 ?F?泰特勒在 《论翻译的原则》 一书中系统地 提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:译文应完 全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相 同;译文应和原作同样流畅。在完成每一次翻译之后,我们 都需要对照泰特勒的“翻译三原则” ,对自己的译文进行修 改,查看是否可以做到原文与译文之间的契合,从而形成良 好的翻译习惯,在翻译方面不断取得进步。 一、译文应完全复写出原作的思想 例 1:“求之不得、寤寐思服。优哉游哉、辗转反侧。 ” (《诗经?周南》) 英译本为: He sought her and found her not , And waking and sleeping he thought about her. Long he thought ; oh ! Long and anxiously; On his side, on his back , he turned , and back again. “寤寐”“辗转”在译文中译为“ long and anxiously ”和 “turned and back again ”这两个词组,非常契合原文。这个 译本生动形象地描写出男子对女子的爱慕之情,以至于茶饭 不思、夜不能寐。笔者认为其较好地体现了原作想要表达的 情绪,符合当时的语境。一位君子,在看到自己心仪的淑女 之后,茶饭不思、日渐消瘦,面对淑女的冷漠,垂头丧气, 在不懈的追求之后,终于修成正果,让人奏乐以表喜悦。原 作讲述了民间男女从爱慕到结合的过程,运用赋比兴的艺术 手法,写青年男子思恋少女。译本充分理解了读者的心思。 二、译文应再现原文的风格 根据泰特勒的第二项原则,译者必须能够辨认原作的写 作风格和手法,准确判断其风格属于严肃、高雅、活泼、顺 畅、华丽、考究,还是朴实无华,并使译文的风格与手法与 之相仿。 《诗经》的特点是精彩的自然环境描写和个性化的 语言表达。其注重以环境来衬托人的心情,情景交融;其他 部分则体现了不同人物角色的性格特点。所以,我们在翻译 文学作品的过程中要注意这一点。 例 2 :“高山仰止,景行行止。 ”(《诗经?小雅 ?车 ?r》) 英译本为: The high hill is looked up to ; The great road is easy to be traveled on. 高山,比喻高尚的德行;景行,大路,比喻行为正大光 明,后以“高山景行”比喻崇高的德行。司马迁赞美孔子: “高山仰止,景行行止。虽不能至,然心向往之。 ”汉代的 郑玄注解说: “古人有高德者则慕仰之, 有明行者则而行之。 ” 这两句英译文与

文档评论(0)

小石头 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档