- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 17 单元
I 提示
·原文来源
《 》作者是北宋作家范仲淹( 1892-1941 ),原文选自戴抗选、谢百魁译, 1996
岳阳楼记
年 , 《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司。( 3 个译文所依据的原文
版本有差异, 这些差异主要体现在断句和标点符号。 由此而产生的译文差异不在详细讨论
之中)
·译文来源
1 译文 1 选自戴抗选、谢百魁译, 1996 年, 《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外
翻译出版公司。
2 译文 2 选自中国文学出版社编 , 1998 年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照 , 外
语教学与研究出版社 中国文学出版社。
3 译文 3 为罗经国译,选自《英语学习》 2003 年第 10 期。
·语体特征与翻译策略
1 篇章 范仲淹是北宋( 960-1127 )朝抵抗西夏侵略的名将。他像许多官吏一样,
曾经被罢去官职;也像许多封建时代的官吏一样,官职虽然被罢免,但是对朝廷的
忠心与思念不改。范仲淹的忧民之情至今被人称道,他在《岳阳楼记》提出的 “先天
下之忧而忧,后天下之乐而乐 ”的亲民思想影响后世至深。
2 句式 文章多为短句,但是像 “刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之 ”这样的
SVOC 长句也仍见于其中。这些长短相间的句子构成了文章大气的节奏。
3 语义 文字工整对称。大量入用赋体,四字句如珠走玉盘。 “日星隐耀,山岳潜
形 ”, “浮光跃金, 静影沉璧 ”,工于对仗, 协和音律。 “明 ”、 “惊 ”、 “顷 ”、 “青 ”、 “金 ”
等,合辙叶韵,增强了文章的音乐感,读来舌端润畅,听来耳中清晰。
4 翻译策略 翻译的审美主体就是译者,译者在翻译实践的审美活动中要发挥审
美主体的审美功能, 使审美意识尽量处于最佳能动状态。 翻译审美功能具有稳定性
和可变性这样双重的能动性。 一般说来, 在翻译中保证审美功能的稳定性是不难做
到的, 因为语言形式的运用从根本上说是语言现实, 优美的词章是客观存在的。 但
是翻译审美的可变性却是一个仁者见仁、 智者见智的问题。 这首先是因为原文的模
糊性审美构成是非定量的、流变的。再者,在翻译中,语言形式的运用变化在特定
的语篇中也是一个常数,但是作者的神思、文章的寓意、读者的感受却都是变数。
因此,译者必须使自己的审美功能具有充分的可变性, 以把握审美客体的模糊性审
美构成。 汉语典籍的翻译, 需要译者更多地关注翻译语言的简洁性、 虚词的结构性。
译文 2 美感总体上逊色于译文 1、3,因为句式单调,缺乏变化,如 when 从句太多
等。
II 译法要点
1
8.1 变通:阐释或注释 (II) 8.2 变通: SVO 时间主语句
8.3 所指与能指 8.4 夸张与 Hyperbole
8.5 翻译审美功能的可变性 8.6 误译:地名
8.7 拟声与 Onomatopoeia (II ) 8.8 文化翻译与文化传真
文档评论(0)