2019年翻译资格考试二级笔译考前冲刺模拟题1.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.94千字
  • 约 5页
  • 2021-12-06 发布于湖南
  • 举报

2019年翻译资格考试二级笔译考前冲刺模拟题1.pdf

2019 年翻译资格考试二级笔译考前冲刺模拟题 1 Passage 1 :汉译英 人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全 球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依旧是一种“无声的危 机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。目前世界上还有 8 亿 多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除 饥饿和贫困,依旧是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责 任。国际社会应当携起手来,增强农业合作,更多关注发展中国家、 尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易爱护,增强对最不发达 国家农业技术、资金等支持,提升全球农业生产水平和粮食安全保障 水平。 中国作为世界上的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全 的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临许多困难,但我们仍将不 懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。 我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续 发展的世界。 Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a silent crisis. They are like the Achilles heel, deeply troubling all human beings. Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition. To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind. The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries (LDCs). Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security. As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security. Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions. We will ensure adequate food supply mainly on our own. We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable deve

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档