- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
第 页
章 序
名 称
第十单元 英语从句的翻译
周 次
第 10 周
授课时间
2017年10月23日至2017年10月29日
教
学
目
的
要
求
1. 理解商务英语翻译中的英语从句的翻译
2. 掌握商务英语翻译中的英语从句的翻译
教
学
重
点
商务英语翻译中的英语从句的翻译
教
学
难
点
商务英语翻译中的英语从句的翻译
教学场所
环境
多媒体教室
授 课
方 式
课堂讲授(√); 实验( ); 实践( );双语( )
课时分配
2
教 学
方 法
课堂讲授
教学手段
网络教学( ); 多媒体(√)
教 学
用 具
黑板,课件,多媒体
教 学 内 容 提 要
备 注
Review (5 mins)
Is the translation of passive voice necessary in business English translation?
How to translate the passive voice in business English translation?
Lead-in (5 mins)
Exercise
e.g. The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds from financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.
译文:日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买政府债券,但前提是,这些债券在经过一段时间之后将由金融机构进行回购。
Explaining (40 mins)
主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句(名词性从句)
状语从句、定语从句
(一)主语从句的翻译
译法:1. 遵照原文语序
2. 主语从句置于句首或其所处位置
e.g. What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
译文:他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
e.g. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
译文:他参加不参加会议没有多大关系。
(二)宾语从句的翻译
译法:通常按照宾语从句在原文中所处位置进行翻译
“it”作形式宾语
“be”或 “feel”+情感、心理状态形容词
e.g. I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
译文:我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
e.g. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
译文:他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
(三)表语从句的翻译
译法:通常按照英语句子的顺序进行翻译
e.g. What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.
译文:他所再三强调的就是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
(四)同位语从句的翻译
译法:
1.先译同位语从句,再译出先行词。
2.将先行词转译成动词,再将同位语从句译成主谓结构,充当动词的宾语。
3.将同位语从句中的“that”翻译成“即”、“也就是说”,或者使用冒号“ :”。
e.g. An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.
译文:作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,即去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
e.g. Y
您可能关注的文档
- 基础俄语讲稿(三).doc
- 经贸俄语课程讲稿.doc
- 《国际贸易拓展课程教案》 保险和运输.docx
- 《国际贸易拓展课程教案》Unit 2 Establishing Business Relations and Enquiries 建立业务关系和询盘.doc
- 《国际贸易拓展课程教案》Unit 3 Offer and Counter-offer 报价和还盘.doc
- 《国际贸易拓展课程教案》Unit 4 Orders and Their Fulfillment 订单及其履行.doc
- 《国际贸易拓展课程教案》Unit 5 Letter of Credit 信用证.doc
- 《国际贸易拓展课程教案》Unit 6 Packing 包装.doc
- 《国际贸易拓展课程教案》Unit 7 Insurance and shipment 保险和运输.doc
- 《国际贸易拓展课程教案》Unit 8 Claim and Settlement 索赔与理赔.doc
- 第18讲 第17课 西晋的短暂统一和北方各族的内迁.docx
- 第15讲 第14课 沟通中外文明的“丝绸之路”.docx
- 第13课时 中东 欧洲西部.doc
- 第17讲 第16 课三国鼎立.docx
- 第17讲 第16课 三国鼎立 带解析.docx
- 2024_2025年新教材高中历史课时检测9近代西方的法律与教化含解析新人教版选择性必修1.doc
- 2024_2025学年高二数学下学期期末备考试卷文含解析.docx
- 山西版2024高考政治一轮复习第二单元生产劳动与经营第5课时企业与劳动者教案.docx
- 第16讲 第15课 两汉的科技和文化 带解析.docx
- 第13课 宋元时期的科技与中外交通.docx
文档评论(0)