商务英语翻译授课教案 第十单元.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 第 页 章 序 名 称 第十单元 英语从句的翻译 周 次 第 10 周 授课时间 2017年10月23日至2017年10月29日 教 学 目 的 要 求 1. 理解商务英语翻译中的英语从句的翻译 2. 掌握商务英语翻译中的英语从句的翻译 教 学 重 点 商务英语翻译中的英语从句的翻译 教 学 难 点 商务英语翻译中的英语从句的翻译 教学场所 环境 多媒体教室 授 课 方 式 课堂讲授(√); 实验( ); 实践( );双语( ) 课时分配 2 教 学 方 法 课堂讲授 教学手段 网络教学( ); 多媒体(√) 教 学 用 具 黑板,课件,多媒体 教 学 内 容 提 要 备 注 Review (5 mins) Is the translation of passive voice necessary in business English translation? How to translate the passive voice in business English translation? Lead-in (5 mins) Exercise e.g. The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds from financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period. 译文:日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买政府债券,但前提是,这些债券在经过一段时间之后将由金融机构进行回购。 Explaining (40 mins) 主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句(名词性从句) 状语从句、定语从句 (一)主语从句的翻译 译法:1. 遵照原文语序 2. 主语从句置于句首或其所处位置 e.g. What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 译文:他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 e.g. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 译文:他参加不参加会议没有多大关系。 (二)宾语从句的翻译 译法:通常按照宾语从句在原文中所处位置进行翻译 “it”作形式宾语 “be”或 “feel”+情感、心理状态形容词 e.g. I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 译文:我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 e.g. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 译文:他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 (三)表语从句的翻译 译法:通常按照英语句子的顺序进行翻译 e.g. What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. 译文:他所再三强调的就是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。 (四)同位语从句的翻译 译法: 1.先译同位语从句,再译出先行词。 2.将先行词转译成动词,再将同位语从句译成主谓结构,充当动词的宾语。 3.将同位语从句中的“that”翻译成“即”、“也就是说”,或者使用冒号“ :”。 e.g. An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all. 译文:作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,即去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 e.g. Y

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档