The translation theory of Lawrence Venuti 劳伦斯 韦努蒂的翻译理论.ppt

The translation theory of Lawrence Venuti 劳伦斯 韦努蒂的翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TheTranslationTheoryof LawrenceVenuti 第一页,编辑于星期二:十七点 四十九分。 The Translation Theory of Lawrence Venuti Three Main Works Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology(1992)反思翻译:语篇,主体性与意识形态 The Translator’s Invisibility: A History of Translation(1995)译者的隐形:一部翻译史 The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference(1998)翻译的丑闻:差异的伦理 第二页,编辑于星期二:十七点 四十九分。 The Translators Invisibility: A History of Translation Venuti uses the term “invisibility” to describe the position of translators in Anglo-American culture英美文化. And he thinks it is not fair for the translators to be in the secondary position, but should be visible in the translation. So he criticizes the traditional canon of domestical translation, which leads to the fluent and transparent translation, and advocated the foreignizing translation. 第三页,编辑于星期二:十七点 四十九分。 The Translators Invisibility: A History of Translation “Faithful rendition is defined partly by the illusion of transparency”. Foreignizing translation is “likely to encounter opposition from publishers and large segments of Anglophone readers who read for immediate intelligibility”. This leads to a climate in which fluency is the most important quality for a translation and all traces of foreignness or alterity他异性 tend to be purposely erased. 第四页,编辑于星期二:十七点 四十九分。 The Translators Invisibility: A History of Translation According to Venuti, the domesticating strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text which as if had been written in the target language and which follows the cultural norms of the target reader. “An ethnodeviant pressure反我族主义的压力 on [target-language cultural] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad(Venuti,1995:20).” “Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissim文化自恋 and imperialism, in the interest of democratic geopolitical relations(Venuti,1995:20).” 第五页,编辑于

您可能关注的文档

文档评论(0)

GCG19881010 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档