商务英语翻译授课教案 第七单元.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 第 页 章 序 名 称 第七单元 词义引申翻译法 周 次 第 7 周 授课时间 2017年10月2日至2017年10月8日 教 学 目 的 要 求 1. 理解商务英语翻译中的词义引申翻译法 2. 掌握商务英语翻译中的词义引申翻译法 教 学 重 点 商务英语翻译中的词义引申翻译法 教 学 难 点 商务英语翻译中的词义引申翻译法 教学场所 环境 多媒体教室 授 课 方 式 课堂讲授(√); 实验( ); 实践( );双语( ) 课时分配 2 教 学 方 法 课堂讲授 教学手段 网络教学( ); 多媒体(√) 教 学 用 具 黑板,课件,多媒体 教 学 内 容 提 要 备 注 Review (5 mins) Is the conversion of part of speech necessary in business English translation? How to apply the conversion of part of speech in business English translation? Lead-in (5 mins) Exercise e.g. Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range. 译文:然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。 Explaining (40 mins) 这种根据原文中某个词语的基本意义而在译文中根据译文表达需要和行文需要而衍生出新义的方法,在翻译教学和翻译研究中称之为词义引申翻译法。 英译汉时常常需要采取引申翻译法,因为英语单词的意义非常依赖语境或上下文。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申两种情况。 从句法层面来看,引申又可分为根据逻辑需要而进行的引申、根据语用需要而进行的引申和根据修辞需要而进行的引申。 引申可以分为四种:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和词义概念范围的调整。 逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表达法,选用确切的词句,将原文内容实质准确地表达出来。 e.g. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 译文:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。 语用引申:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就进入到语用引申的范围。增添的词语要恰到好处,不能有损原作内容,语用引申法要慎用。 e.g. The new father wore a proud smile. 译文:刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。 初为人父的那个人面带得意的笑容。 e.g. Cleverer heads than mine might have seen his drift. 译文:比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。 修辞性引申:为使译文增色,除真实再现原文中所包含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往会因修辞需要而增添一些引申意义。 e.g. It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally. 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。 e.g. A large segment of mankind turns to untra

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档