长句的翻译-xuesheng实用.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲 长句的翻译 大量使用长句结构是科技英语的特点之一。 长句是指含有较多或相当长的词组定语,词组状语等的简单句,或含有 数量较多相当长的各种从句的主从复合句及等立复合句。 英语一句话可以表达 好几层意思,而汉语习惯用一个小句表一层意思。由此,译长句时,必须抓住 全句的中心内容, 弄清各部分之间的关系, 分清上下层次及前后联系, 然后按 照汉语的表达方式, 正确地传达原文含义。 长句拆译的方法常用的有以下几种: 1、顺序法:长句的顺序与汉语相同时,可以按英语原文的顺序,依次译出。 例 1:Bringing more water to the land, improving the soil, providing plant nutrients, teaching the farmer better cultural practices, giving him more efficient tools, etc cannot yield maximum results unless the plants under cultivation are able to respond fully to the improved environment and practices. 例 2 :The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982. 例 3 :Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. 例 4 :Typically, when a customer places an order, that order begins a mostly paper-based journey from in-basket to in-basket around the company, often being keyed and rekeyed into different departments computer systems along the way. 二、逆序法 由于英语惯用前置性陈述,先果后因;而汉语相反,一般先因后果,层层 递进,最后综合,点出主题。处理这类句子,宜先从后面译起,自下而上,随 着英语原文的顺序翻译。 例 1:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity that” it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more that a fraction of it . 例 2 :Additional social stresses may also occure because of the population explosion or problems arising from mass migration movements themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 1 例 3:A stud

您可能关注的文档

文档评论(0)

hyh59933972 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档