长句的翻译借鉴.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句翻译 汉语是以分析形式为主的语言, 句子结构比较松散。 有时一个句子里存在不少并列成分, 但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。 英语是以综合形式为主的语言, 句子结 构比较严谨, 各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。 两种语言在语法结构上的差异加 大了长句翻译的难度。 (1 ) 原序对译 即顺译法。 这种方法多用于单一主语的长句, 但要分清句中的信息重心。 汉语的信息重 心在许多情况下不体现在形式上, 而体现在内在逻辑关系上。 而英语句子很注重信息的主次 之分, 主要信息放在突出位置, 次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。所以汉译英时,应 该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。通常,汉语中表示 “结果、行 为动作、推论结论、本质、目的 ”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示 “时间、 地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定 ”的部分, 在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。 例 1 : 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 (2005 年真题) 译文: As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 例 2 : 原文: …一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起 来。( 2003 年真题) 译文: Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. 例 3 : 原文: 我在山坡的小屋里, 悄悄掀起窗帘, 窥见园中大千世界, 一片喧闹。 (2003 年真题) 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. 例 4 : 原文:其中有一半是近 5 年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人 聚居地。( 1999 年真题) 译文:Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia. 分析:原文中 “这使 …聚居地 ”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。 例 5 : 原文:我的导师是个亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁 … (1997 年真题) 译文: My superior, an Asian American with a hot temper, was addicted to smoking and drinking. 分析:原文的信息重心为 “嗜烟 …暴躁 ”,确定为主干,从而将 “是个亚裔人 ”译为同位语。 例 6 : 原文: 中国民族自古以来从不把人看作高于一切, 在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然 界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。( 2006 年真题) 译文: Chinese pe

文档评论(0)

hyh59933972 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档