翻译理论汇总.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论 中国 一、许渊冲 许渊冲翻译中国诗歌的标准是由他本人所提出的“三美”论,即认为译诗应该讲究“三 美”,即意美、音美和形美。三美的基础是三似:意似、音似、形似。意似就是要传达 原文的内容,不能错译、漏译、多译,但意似并不一定能传达原文的意美。要传达意美, 可以选择和原文意似的绝妙好词,可以借用英美诗人喜用的词汇,还可以借助音美、形 美来 表达原文的意美。音美是指诗歌要有节调、押韵、顺口、好听,译者可以借助英 美诗人喜用的格律,选择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、 叠韵、重复、对仗等 方法来表达音美。不过,音美的传达往往很难做到, 甚至也不必做到音似。形美主要有 对仗工整、语句长短两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。在三美 中,意美是第一位 的,音美是第二位的,形美是第三位的。译者在传达原文意美的前 提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。如果不能 做到,首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但无论 如何,都要尽可能传达原文 的意美和音美。 二、严复 他吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在 《天演论译例 言》里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这条著名的“三字经”对后世 的翻译理论和实践的影响很大,20 世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。 “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流 畅; “雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。 “严译八大名著”: 1.赫胥黎的《天演论》、2.亚当·斯密的《原富》、3.斯宾塞的《群学肄言》、4.约翰·穆 勒的 《群已权界论》、5.甄克斯的 《社会通诠》、6.孟德斯鸠的 《法意》、7.约翰·穆勒 的 《穆勒名学》、8.耶芳斯的 《名学浅说》 三、钱钟书:化境 文学翻译的最高境界是"化",把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯 " " 的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风昧,那就算得入于 化境 。十七 世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的"投胎转世"(thetransmigration of soul), 躯壳 换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像 译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。 《林纾的翻译》,( 1964) 四、林语堂 林语堂指出了翻译的三个标准,即:忠实 (faithfulness)、通顺 (smoothness)和 美 (beautifulness) 1995 306 林语堂 (《论翻译》,林语堂名著全集, : )指出:翻译的标准问题,大 致包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三 是美的标准。这翻译的三层标准,与严氏的“译事三难”,大体上是正相比符的。……我 们并须记得这所包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对中文方面的 问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责 任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任,三样的责任全备,然后 可以谓具有真正译家的资格。 五、傅雷spiritual similarity/conformity——传神论 the spirit-giving theory 傅雷的翻译主张是 “重神似不重形似”。 傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到 “传神达意”应该 (1) 做到以下三点: 进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写 作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞 害意,或以意害辞的弊病了。”。(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心 知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作 要做得好,必 须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”。(3)重视译文其它附件 部分,诸

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档