美国英语与英国英语闹的笑话.pdfVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国英语与英国英语闹出的笑话 英国英语和美国英语在辞义,惯用法等方面 存在著很多差异,掌握不好可会闹出很多笑 话。 民以食为天,今天我们先谈几个“吃”方面的 例子吧。 1. 饼乾 Biscuit 在英国英语里是饼乾,美语里则表 示 roll (一种小圆面包)。 那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里 买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫 做“克力架”的饼乾? 其实,它就是 cracker 的音译。这才是美语 中的饼乾呦! 2. 糖果 糖果在英国叫 sweets ,在美国叫 candies ;与 之 相 对 应 的糖 果 店 当然 分

文档评论(0)

始终如一 + 关注
官方认证
文档贡献者

始终如一输出优质文档!

认证主体苏州市致远互联网科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91320582MA27GAWJ0R

1亿VIP精品文档

相关文档