- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文广告的特点和汉译方法探究
摘要
广告是介绍和宣传商品信息的应用型语言,它已成为信息时代人们生活不可或缺的一部分。它是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术。在经济高度发达的当今社会,我们时时处处都能感受到广告所产生的社会经济效益和影响。随着国际间商贸往来的日益频繁,英文广告的辐射越来越广。英文广告作为一种实用语言,能引发读着对商品的兴趣、刺激读者的购买欲望。经过长期的发展,它已经形成了独具一格的实用性文体,并在社会生活中发挥其功能。英文广告与普通英语语言、句式和修辞方面有很大的差异,这些都可以从平时随处可见的大量英文广告中看到。而中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关,导致了出现误读误解等现象。本文通过对中英文广告在中西方文化背景下的差异分析,找到中英文广告在语言、句型、修辞方面的特点,并结合例子进行英文广告汉译方法的探究,以期更好地来认真研究和掌握英语广告的修辞特点和汉译方法,不仅有利于提高自身的英语水平,帮助我们了解其他国家英语广告的文化。
关键词:英文广告;特点;汉译方法
引言
广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,英文广告作为一种应用语言,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,并且随着时代的前进、科技的进步及社会的更变而不断变化。广告的目的是为了通告信息,吸引消费者的注意力,从而刺激消费者的购买欲。英文广告的创作有个著名的“KISS”原则,即keep it simple and sweet。广告大师奥格威也说过,广告是词语的生涯。这就说明广告创作者必须讲究创作的技巧,如简短凝练,易懂易记,个性独特等才能创作出新颖出众的广告,在诸多因素的影响下,英文广告的文体特点日益显著,主要体现在语言、句型、修辞等方面上。但是由于中西方文化的差异,要真正理解和熟知一则英文广告的含义,对许多人来说并不容易。本文在搜集大量英文广告范例的基础上,在中西文化差异下针对英文广告在语言、句型和修辞等方面的语言特点做了详细的分析,同时结合实例让人们在欣赏英文广告的同时更深刻地理解其正确的汉译方法。
1.中英文广告文化的差异
英文广告的特点是在任何文化背景下,都能达到刺激消费者的购买欲望,使其消费的功能。在汉译之前,要了解一些中国文化与西方文化的差异。从而避免出现不必要的错误。具体体现在语音效果、语义联想和修辞含义上
1.1语音效果的差异
语音效果的差异,能产生不同的听觉效果,在不同的语言文化背景下,同样的语音,会引起不同的效果和反应。例如东芝公司曾用过一条广告语:东芝(Toshiba)东芝(Toshiba),大家的东芝.一些年轻人开玩笑念谐音,成了“偷去吧,偷取吧,大家的东西。”由于语音的不同,便产生了不同的效果与反应。
1.2语义联想差异
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它反映着民族的特征。不仅包含着民族的历史和文化背景,而且也蕴含着该民族对人生的看法,生活方式和思维方法。例如,上海产的白翎钢笔,按照中文字面可翻译成英文“White feather”,如果这样翻译在英语国家将无人问津,因为“To show the white feather”是临阵脱逃,胆小鬼的意思。不同的文化背景下,相通的字面语义却引发了人们不同的联想。
1.3修辞含义差异
广告中的修辞使表达的内容形象化、具体化或使主要词语鲜明突出,加强语言效果,但倘若掌握不好也会出错。白象方便面,按照字面意思翻译成英文很自然就会想到是“white elephant”,但在英文表达中,“a white elephant”是固定用语,是“沉重的负担,无用累赘”的意思。所以要根据修辞特点来理解其想表达的正确内容。
2.英文广告的特点
英文广告虽然在不同的文化背景下存在着一定程度上的差异理解,但无一例外的是英文广告的语言风格独特,在形式上极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新。从以下几方面可以体现:
2.1广告的语言特点
由于商品市场竞争激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,英文广告商常常总是凭借简洁的语句、新颖别致的词汇为商品加分,以求标新立异,离奇醒目,以赢取消费者的青睐。
2.1.1简单词
英文广告常使用短小、简单不会引发歧义的词汇,如动词、形容词等。形容词的比较级使用较为频繁,例如: new, good, great常被用来表示“赞扬和推荐”;fresh, lean经常用在洗涤用品和情结用品广告中;delicious多用在食品广告中。
例:The taste is great!(雀巢咖啡)
作为广告史上最成功的广告语之一,雀巢咖啡用了四个单词,却给人留下了无限想象的味觉空间。
2.1.2复合词
复合词的组成不受英语语法在次序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广
原创力文档


文档评论(0)