定语从句翻译和练习.ppt

定语从句翻译和练习;定语从句翻译;一、前置翻译法:;二、后置法;(一)重复先行词;(二)省略先行词;三、融合法;三、融合法;四、分译法;五、翻译成状语从句;从定语从句的性质和功能分析,翻译方法;;;;;; 我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。 下面我们结合一个实例加以说明: In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle activity. 曾经有人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。 在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep, 我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of move

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档