定语从句翻译和练习;定语从句翻译;一、前置翻译法:;二、后置法;(一)重复先行词;(二)省略先行词;三、融合法;三、融合法;四、分译法;五、翻译成状语从句;从定语从句的性质和功能分析,翻译方法;;;;;; 我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。
下面我们结合一个实例加以说明:
In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle activity.
曾经有人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。
在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep, 我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of move
您可能关注的文档
最近下载
- NVIDIA英伟达认证考试学习指南NCP-AIO说明书.pdf
- L3_2 轴流风扇一维设计程序Vista AFD.pdf VIP
- 南充职业技术学院 2026年公开招聘员额制工作人员笔试参考试题及答案解析.docx VIP
- 《网络工程设计与系统集成》课程教案.pdf VIP
- 2026年天津市部分区中考一模语文试卷和答案.pdf VIP
- 人工智能如何赋能高效课堂.pptx VIP
- 德州市劳动合同书范本.doc VIP
- 2025至2030中国导航雷达行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx VIP
- 2.《医用多聚核苷酸制剂和多聚脱氧核糖核苷酸(PDRN)组织修复与再生功效评价方法》编制说明.docx
- 住宅设计规范GB50096-1999.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)