网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《化学入门专业英语》课件专英第九章材料专业英语翻译与写作3.pptVIP

《化学入门专业英语》课件专英第九章材料专业英语翻译与写作3.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共105页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.动词的减译 英语和汉语的动词都用来表示动作或存在的状态,但英语动词的适用范围远远超过汉语动词。英语的每个句子都少不了一个动词,而且句子的谓语总要由动词充当。而汉语句子中却不一定非有动词不可,这是因为汉语句子的谓语除动词外还可以直接用名词、形容词或词组来担任。因此在英译汉时可视具体情况把原文的某些动词减译。这样处理的译文往往准确有力,更符合汉语的表达习惯。如: (1)The following provides a brief review of applicable theory for pressure die casting. (2)This process offers a very good control on the gas content and the amount of insoluble oxide films in the liquid metal. 下面简要评述一下适用于压力铸造的理论。 该工艺能很好地控制金属液中的气体含量和不溶氧化膜的数量。 (3)Precipitation-harden stainless steels have been developed by making certain alloy additions to martensitic, semi-austenitic and austenitic alloys. (4)Making use of free-silicon nodularizer results in a requirement for improved spheroidizing treatment technology. 使用无硅球化剂需要对球化处理工艺进行改进。 沉淀硬化不锈钢已通过添加某些合金元素到马氏体、半奥氏体和奥氏体钢中开发出来。 另外,连系动词be,become等,当其后的表语为形容词或介词短语时,一般均要减译。如: In ductile iron trace element levels should be as low as possible. 球墨铸铁中微量元素的含量应尽可能低。 6.引导词的减译 英语的副词there可以和动词to be及某些不及物动词(如appear,exist,happen,occur,remain,seem,stand等)连用,表示“存在,有”的含意。这一句型中的there已经变为英语特有的引导词,不再具有副词“在那里”的意义。汉语中没有这种形式和结构,因此应减译。另外,英语代词it经常作为引导词在句中充当形式主语、形式宾语,还可引导强调句,此时的it已不再具有代词“它”的意义,汉语中也没有相应的结构,所以汉译时也应减译。如: (1)If more thought were given to the consequences of injuries there would be less tendency to ignore safety precautions and thus, fewer accidents. (2)It is important to reduce the carbon level in stainless steels as low as possible. 将不锈钢中的碳量减得尽可能的低是重要的。 如果更多地考虑伤害的后果,忽视安全防范的倾向就会减小,从而减少事故。 7.根据修辞需要进行的减译 在专业英语著作中,常有两个同义词连用的现象,即对同一概念用两个词重复表达。这两个词中前一个往往是专业词汇,后一个往往是普通词汇。两者在语法上是同位关系,常可用连词“or”连接。作者这样做往往是出于强调或为了适应不同层次读者的需要。但在译成汉语时,为了使概念准确,避免文字重复或含糊不清,只需要译出其中一个汉语中通用的名称就可以了。如: The force of gravity acts vertically downwards and gives an object “weight or heaviness”. 重力垂直向下作用,使物体具有“重量”。 另外,为使译文简洁,在不影响原意表达的前提下,可以根据具体情况对原文的某些词句进行适当的删减或缩译。如: (1)The advantage of induction furnaces melting is that it melts the metal with minimum element loss. 感应炉熔炼的优点是元素损失很少。 (2)This workpiece that has been delivered to you has undergone a special protecti

文档评论(0)

158****4367 + 关注
实名认证
文档贡献者

学海无涯

1亿VIP精品文档

相关文档