网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

法律英语的词汇特点分析.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语的词汇特点分析 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 文1:法律英语的词汇特点分析 2 一、词源多样化 2 (一)来自古英语和中世纪英语的稀有词 2 (二)拉丁词和短语 3 (三)普通词汇中不包括的法语词 4 二、词义专业化 4 (一)有法律专业意义的普通词 5 (二)法律术语 5 三、用语程式化 6 (一)常用正式的书面语 6 (二)较少使用带有强烈主观感情色彩的形容词和副词 7 (三)常用成对词和三字词 7 文2:法律英语的词汇特点分析外语教学论文 8 一、词源多样化 8 (一)来自古英语和中世纪英语的稀有词 8 (二)拉丁词和短语 9 (三)普通词汇中不包括的法语词 10 二、词义专业化 10 (一)有法律专业意义的普通词 10 (二)法律术语 11 三、用语程式化 12 (一)常用正式的书面语 12 (二)较少使用带有强烈主观感情色彩的形容词和副词 12 (三)常用成对词和三字词 13 参考文摘引言: 13 原创性声明(模板) 14 文章致谢(模板) 14 正文 法律英语的词汇特点分析 文1:法律英语的词汇特点分析 近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了更好地向法治发达的西方国家学习,我们翻译了大量外国的法律及相关资料以便借鉴;与此同时,为了让世界更多地了解中国的法治进程,大量的中文法律文献及资料也被译成外文。法律英语的重要性不言而喻。 法律英语,在英语国家被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律英语的特点鲜明,无论是从词汇的选用、句子的结构或语篇的风格而言,它都有着众多不同于日常英语的显著特征,以致很多以英语为母语的人们都认为法律英语是一门外语。词汇是一门语言的基础,因此,熟悉一门语言的词汇特点对于该门语言的学习及运用具有极其重要的意义。鉴于此,笔者拟对法律英语的词汇特点进行深入分析,以期能更好地了解及掌握法律英语。 一、词源多样化 英语最具开放性,其整个词汇的80%来源于其他语言。具体到法律英语而言,与日常用语相比,或者与科技英语、商务英语等其他专业英语(ESP)相比,法律英语有哪些特殊的词源呢?笔者认为,主要有以下三种: (一)来自古英语和中世纪英语的稀有词 一般认为,在诺曼底人征服英国之前直到公元1100年的英语被称为古英语;公元1100年到公元1500年的英语被称为中世纪英语;公元1500年以来的英语被称为现代英语。虽然在现代英语中,已很少使用旧体词,但在法律性文件中,这些词却得以广泛使用。“古英语与古汉语一样,古奥、庄严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济,简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。”由此可见,对于法律文件的起草者而言,为了使句子简练、严谨,体现法律的神圣性、权威性和严密性,大量使用旧体词语是必要的。在这其中,最常见的旧体词是由here,there和where分别加上after,by,in,of,to,under,on,from等一个或几个介词共同构成的复合副词。如:hereafter(至此以后,此后),hereby(由此、特此,以此方式),herein(于此处,于此文件、声明或事实中),hereof(关于此点),hereto(至此),hereunder(在下面),thereafter(此后,其后),therein(其中),thereof(由是,由此),thereto(附之,随之),thereunder(在那部分之后,在其下),whereon(在上面),whereby(凭此,借以,由于),hereinafter(在下文中),hereinbefore(在上文中),heretofore(直到此时,在此之前,前此),hereinabove(在上文),thereinafter(在下部分,在下文中)等等。 (二)拉丁词和短语 从597年拉丁语传入英国,拉丁语便大量渗入英语,尤其是在法学等专业领域,从而使法律英语中存在着大量不可或缺的拉丁词及短语。这主要是由于:一方面,拉丁词语言简意赅、约定俗成、表述更为标准,而这正与法律用语的要求相吻合;另一方面,拉丁语在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”,在西方法律文明中,法律格言往往都是用拉丁语表述的。从事法律研究的英语国家的居民也往往将拉丁文视为学习法律这门高深学问的基础。如:actus reus(禁止的行为,非法行为),bona fide(真诚的,善意的)

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档