- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语中数词、量词与倍数的翻译;;第一节 商务英语中数词的翻译;一、数词的实指;Example; 那个港口的第三期占地约3万平方米,年吞吐量达120万吨。
译文: The third phase of that port, which covers an area of about 30,000 square meters, has an annual handling capacity of 1.2 million tons.
;Example;; 1.计数单位;汉语中的计数单位多是“十”的倍数,英语中用公制计算时,“十”是个很重要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有如下单位:
12 a dozen
20 a score
144 a gross (12 dozen);2.数字类的词根;由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例, double,双倍; duplicate,一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商务文章中的词义。;二、数词的虚指;商务英语中也不乏具有夸张、强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。 ;1.等值翻译;Example;Example;2.不等值翻译;Example;;Example;解析:;;(2)省略
某些英文表达在汉语中没有相同或相近的表达,对此只能牺牲其形式,用符合汉语习惯的方式将原文内容反映出来。
例8:I have emphasized a thousand and one times you should enclose the agenda.
译文:我反复强调过你应该附上议程。 ;解析:;Example;Example;(3)增译
汉语含数词的成语习语比英文丰富许多。这些词语或生动活泼,或言简意赅,读来朗朗上口,给人以美的享受。 英文中很多表达中不含数字的,需要在翻译时采用增补的方法。;Example;译文:;昔日拿破仑攻无不克, 不料在滑铁卢一役中惨败,以致滑铁卢一词也成了失败的同义词,故此和汉语中一败涂地相通。;Example;Example;;小结:;第二节 商务英语中量词的翻译;英语和汉语的分属不同语系,对量词的概念不尽相同。汉语中量词是独立的词类,而英语中传统语法体系中并没有量词。表量的结构是归入名词类的。而这些英语表量词和我们汉语中的量词表示的意义宽窄不同,用法上也有不同的特点, 且远没有汉语中的量词丰富。商务英语翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。;汉语;一、量词的增加;Example;Example;解析:; ton (tonne) 吨
a. metric ton (公制) 公吨 = 1000 kg.
b. long ton (英制) 长吨 = 2240 lb. = 1.016 公吨(1016 kg)
c. short ton ( 美制) 短吨 = 2000 lb. = 0.907 公吨(907 kg)
溢装 短装
overload shortload ;;;;2.增加动量词;Example;Example;二、量词的选词;Example;2.一词多义与选词;Example;例11:I was hurt by a piece of falling plaster.
译文:我被一块落下的石膏击中。
例12:We have met a piece of resistance in the construction site.
译文:我们在建筑现场遇到了一些阻力。;例13:Another piece of evidence was presented to support the argument.
译文:另一则证据被提呈出来,支持该论据。;小结:;Example;解析:;
还要注意集体量词的翻译。这类量词英汉差异集中于两点。其一是数的差异,英文中很多用复数表示的数量在汉语中改为单数,如,“a pair of pliers” 译作“一把钳子”而非“一副”。; 此外英语中的集体量词更具体,专用性、更强, 如:
a troop of soldiers
a pride of lions (鸟兽等的)群
a herd of cows
a flock of
文档评论(0)