石油科技杂志投稿石油英语的词汇句法特征及其翻译(资料).docVIP

石油科技杂志投稿石油英语的词汇句法特征及其翻译(资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
石油科技杂志投稿石油英语的词汇句法特征及其翻译(资料) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:石油科技杂志投稿石油英语的词汇句法特征及其翻译 2 一、石油英语的词汇特征 2 (一)专业性 2 1. 缩略词 4 2. 复合词 5 (三)抽象性 6 (四)形象性 7 二、石油英语的句法特征及其翻译 8 (一)名词化结构 8 (二)平行结构 9 (三)被动语态 10 (四)多重复合长句 11 (五)非言词表达 12 文2:石油科技人员绩效行为研究 13 一、绩效行为因素分析 13 二、石油科技人员个人的需要、能力和个性分析 15 三、组织的特性分析 15 1.激励机制 16 2.绩效评价方法 16 3.沟通和开放程度 16 四、社会环境因素分析 16 参考文摘引言: 17 原创性声明(模板) 18 文章致谢(模板) 18 正文 石油科技杂志投稿石油英语的词汇句法特征及其翻译(资料) 文1:石油科技杂志投稿石油英语的词汇句法特征及其翻译 石油英语隶属于科技英语范畴,具有较强的专业性,在词汇句法方面有着异于其他科技文体的特色,本文着眼于分析其特点并探讨其译法。 一、石油英语的词汇特征 词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。 (一)专业性 术语也叫技术词,是反映特定领域科技概念的特殊词。石油专业术语可以准确表述该领域的科学技术、现象过程、特性关系等。虽然石油专业术语在通篇石油类文章中所占比重较少,却往往是句子甚至篇章的“词眼”,起着重要作用,其翻译应当注重专业化和标准化。如anticline背斜、bailing提捞作业、bating井眼加深、casing套管、condeate凝析物、diapir底辟、dike岩墙、derrick井架、 kerogen干酪根、kelly方钻杆、magma岩浆、pinchout尖灭、 sill岩床、syncline向斜、warp翘曲。 普通词术语化是专业英语词汇的重要来源之一,是术语化过程中的重要起点。方梦之通过图1呈现普通词语项通过术语化向专业术语转化的过程。[1]48 图1普通词汇的术语化过程在石油专业英语中也普遍存在普通词的术语化现象,导致普通词在丧失部分原有词义的同时,又保留其中一部分相关词义的内容,并与石油行业的专业概念相结合,从而演变成为石油专业术语。此类术语化词汇的部分义素特征得以保留,其他义素则被含专业特征的义素取代,被保留的原词义素也就成为转化的桥梁,常被称为术语化过程的中介义素。翻译此类术语时要求译者具有“火眼金睛”,能够准确辨别、区分普通词义和专业词义,同时还应注意翻译的准确性和规范性。表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。 表1石油英语中普通词汇术语化示例 例词普通词义中介义素术语译名 bit少量,一点儿点钻头 closure关闭,终止闭圈闭构造 collar领子;圈圈钻铤 completion完成完完井 displacement取代代驱替 fault故障;缺点缺断层 fingering指法指指进现象 fold折叠叠褶皱 formation形成;结构构地层 manifold多种;多方面的多管汇 pay支付;偿还;给予给产层 relief缓解;救济;安慰;浮雕浮地形的凹凸起伏 reservoir水库库油气藏 seepage渗流渗油苗 slip滑;错误滑卡瓦 spud挖掘挖开钻 stimulation刺激激增产措施 succession连续;继承序层序 trip旅行;绊倒行起下钻 trap陷阱;圈套圈圈闭 此外由于英语词缀在构词中具有极大的能产性,石油英语专业术语中也多见依赖现有的词根、词缀构成的派生词。其中常用的有否定前缀de,un,non,以表述石油生成、开采、加工、运输过程中的特殊工艺和特定性质。翻译时要注意该前缀的恰当表述:de常译为“脱”“去”“除”,如deasphalt脱沥青、defoam去泡、degassing脱气、dehydration脱水、dehydrogenate 脱氢、denitrification脱氮、deoiling去油、desand除砂、descale除垢、desilt除泥、desulphurize脱硫;un和non多译为“非”“不”,如unassociated非伴生的、unconformity不整合、nonp

文档评论(0)

ayun1990 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档