- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈科技英语的翻译(英语资料)
文档信息
:
文档作为关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文10587字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载!
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:谈科技英语的翻译 1
一、科技英语翻译标准 2
二、科技英语的翻译技巧 2
三、结束语 5
文2:漫谈科技英语的翻译 6
0 引言 6
1 翻译的标准 6
2 翻译的过程 6
3 常见句法结构的翻译方法 7
4 结语 15
参考文摘引言: 15
原创性声明(模板) 15
文章致谢(模板) 16
正文
谈科技英语的翻译(英语资料)
文1:谈科技英语的翻译
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。
一、科技英语翻译标准
关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:
(一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
(二)通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
二、科技英语的翻译技巧
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息‘装入’对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。科技文章中句子长,被动语态多,这是科技英语翻译中应注意的问题。
(一)长句子的翻译。在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。长句短译法。英译汉时,有时某个词或某个短语在字典上找不到适当的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩、难以达意。这时应在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water—as if we had dropped a pebble in the dish of water.驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这是一个比较长的英语句子。译文做到了长句短译。
2、顺译法。当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Moving around the nucleus are extremely
您可能关注的文档
- 工程师建筑工程施工安全控制及管理(资料).doc
- 职业教育新农村建设的人才培养策略研究(资料).doc
- 环境保护期刊企业主体作用下的节能减排研究(资料).doc
- 教师投稿酒店管理专业实践教学改革(资料).doc
- 研究生投稿插图艺术对广告设计的应用(资料).doc
- 体育教育高校体育课堂教学方法与创新策略(资料).doc
- 金融投稿互联网金融风险及预控措施(资料).doc
- 工程师范文智能建筑中的节能控制探讨.doc
- 当代教育与文化高校校园文化建设(资料).doc
- 金融互联网金融对证券行业的影响(资料).doc
- 谈结肠造口术前术后的护理体会(临床医学资料).doc
- 探讨远端蒂腓肠神经营养血管皮瓣修复足跟区的特点(临床医学资料).doc
- 浅谈心肌组织工程种子细胞的研究进展(临床医学资料).doc
- 浅析中医临床疗效评价方法的建立(临床医学资料).doc
- 探析我国城市老年人长期护理的现状与对策(临床医学资料).doc
- 探讨颅脑损伤患者护理风险管理方法及体会(临床医学资料).doc
- 对防风通圣丸减肥降脂作用的研究(临床医学资料).doc
- 谈显微血管减压术治疗60例面肌痉挛的护理体会(临床医学资料).doc
- 探讨预防和避免手术室发生差错的有效护理措施(临床医学资料).doc
- 应用SCS脊柱内固定系统治疗腰椎不稳症(临床医学资料).doc
最近下载
- 智能制造精益生产与智能制造的融合.pptx VIP
- 汽车热管理管路深度报告:新能源管路空间大幅提升,塑料应用高速增长.docx VIP
- 01.2021U9Cloud多组织入门培训-基础设置.pptx VIP
- 学校校长公开选拔笔试试题及参考答案校长招聘考试笔试真题及答案.docx VIP
- 2025年央国企AI+数智化转型研究报告.pdf VIP
- 2025年疾控中心招聘试题及答案.docx VIP
- 道家打坐的正确方法.doc VIP
- 2024-2025学年初中音乐七年级上册(2024)人音版(2024)教学设计合集.docx
- 智能毕业设计:基于单片机的电子时钟设计.docx VIP
- 2024年贵州社区工作者招聘真题 .pdf VIP
文档评论(0)