新编英语教程5课文翻译(标准).pdfVIP

  • 23
  • 0
  • 约1.85万字
  • 约 12页
  • 2022-06-01 发布于上海
  • 举报
新编英语教程5 课文翻译 (1,2 ,3 ,4 ,7 ,,9 ,10 单元) Unit One 恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将 整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下 都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句 上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊 不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确 表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste ”, 恰到好处的词。 有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表 达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们 意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽 脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来 使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道 自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛 劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某 某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫 了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你 发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和 humane,二者的词根相同, 词义也相关,但用法完全不同。“human action (人类行为) ”和“humane action ( 人道行为) ” 完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器) 。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回 复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的 到来。 ”“Anxiety ”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。 “Anxiety” 跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异 的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)” 的误用破坏掉了。我猜想作 者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要 的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一 篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment” 暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用 “包含(contained )”或 “归结 (summed up )”就要好些。“概括(epitomized )”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用 点心我们就能准确地找到 “mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归 结语气更强。“Distillation (提炼) ”意味得到本质(essence )的东西。因此我们可以进一步把 这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。 英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词 总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤其是通过阅读, 学生对这类细微差别敏感性将逐步增强,准确表达自己意思的能力也相应提高。 罗利教授曾经

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档