- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学;译者简介;作品背景;题目:荷塘月色朱译:Moonlight over the Lotus Pond杨译:The Lotus Pool By Moonlight;第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。;
(选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能体现作者当时的心境。
;第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 ;greyish (grayish): 浅灰色的;微带灰色的
veil: 面纱;面罩
pale: 苍白的;暗淡的
对于“淡淡的”翻译,朱译用“a thin, greyish veil”, 将抽象词语具体化,“veil”一词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致,使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale”一词,也可表情达意,但不及朱译。;第三段:这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。;对于“是我的”翻译,朱译用“my possession”, 杨译用“mine”,而“possession”具有“个人财产、私人财物、领地”的意思,结合作者当时的心境,更能使读者感受到作者渴望自由光明的期望,故朱译更好。;第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 ;; ;第四段:叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
朱译:Underneath, the exquisite water is covered from view,and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
杨译:That was the softly running water beneath, hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
Analysis:
(1) Exquisite: delicate and sensitive
Soft: pleasant gentle and comfortable.
这里exquisite 没有将文中“脉脉的”表达出来,脉脉有默默和温情的意思,后者译成softly就好多了,而且用running 修饰water ,将水的动态表现出来了。;第五段:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。;第五段:叶子和花仿佛在牛乳中???过一样;又像笼着轻纱的梦。;第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。;
(1)本句描写了哪两种树影的哪些特点?
灌木—参差的斑驳的黑影。“参差”是长短、高低、大小不齐的意思。 “斑驳”的原意是指一种颜色中杂有别的颜色,这里指影子深浅不一。
灌木株距密,枝干不分明,所以用“参差”、“斑驳”写其黑影,显示了黑影的长短不齐,浓淡相宜,描绘明确恰切,给人以美感;杨柳——稀疏的倩影,说明距宽 。
因此朱和杨﹑戴的译文中用的checkered都是正确合理的,checkered在牛津高阶英汉双解词典中的解释为:varied, with good and bad parts,也就是包含了参差和斑驳两种意思在里面了。但从翻译的句子形式来说杨﹑戴的译文更好。;第六段:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 ;; 经典原文(段落);美感层面;; 经典原文(段落);美感层面;体会;散文翻译原则;参考文献;谢谢
您可能关注的文档
- 获奖人教六级数学下册正比例.pptx
- 获奖人教六级数学下册圆柱的体积.pptx
- 获奖人教六年级数学下册正比例.pptx
- 获奖人教PEP英语六级下册Unit时.pptx
- 获奖人教PEP六级英语下册期末复习一般疑问句.pptx
- 获奖人教PEP六级英语下册Unit.pptx
- 获奖—桃花源记.pptx
- 获取网络信息的策略与技巧12.pptx
- 获取洁净的水.pptx
- 获取核能的方法.pptx
- 2025年郑州高新区公开招聘100名社区工作人员备考题库必考题.docx
- 2026年招商银行长沙分行秋季校园招聘备考题库附答案.docx
- “梦想靠岸”招商银行石家庄分行2026校园招聘备考题库附答案.docx
- 2025年滁州定远县招聘社区工作者20人备考题库最新.docx
- 2026年中级社会工作者法规与政策真题推荐.docx
- 2025广东汕尾市政协办公室面向全市选调公务员面试备考题库附答案.docx
- 2025广东广州越秀区华乐街招聘辅助人员2人备考题库及答案1套.docx
- 2025年西安铁路局招聘429人,报名即将结束!模拟试卷最新.docx
- 2025年温州市生态环境局瑞安分局关于公开招聘环保协管员2人备考题库附答案.docx
- 北京市社区工作者考试题库最新.docx
最近下载
- 山东吕剧教学课件.ppt
- 第5章蛋白质结构解析课件.ppt VIP
- 团队配合与沟通通用版.ppt VIP
- 2025凉山州继续教育公需科目满分答案-AI+职场:AI公文写作高效进阶实战.docx
- 执业药师继续教育《哮证(哮喘)的中药治疗》习题答案.docx VIP
- 2025年山西大地环境投资控股有限公司所属企业社会招聘笔试上岸历年真考点题库附带答案详解.doc
- 石油天然气站内工艺管道工程施工规范GB 50540 - 2009.docx VIP
- 人教版高中英语必修二词汇表(默写版).pdf VIP
- 南京2·23火灾事故调查报告.docx VIP
- 三年级 第5课 我们都是好伙伴 教案.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)