荷塘月色英译文对比赏析.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学;译者简介;作品背景;题目:荷塘月色 朱译:Moonlight over the Lotus Pond 杨译:The Lotus Pool By Moonlight;第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。; (选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能体现作者当时的心境。 ;第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 ;greyish (grayish): 浅灰色的;微带灰色的 veil: 面纱;面罩 pale: 苍白的;暗淡的 对于“淡淡的”翻译,朱译用“a thin, greyish veil”, 将抽象词语具体化,“veil”一词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致,使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale”一词,也可表情达意,但不及朱译。;第三段:这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。;对于“是我的”翻译,朱译用“my possession”, 杨译用“mine”,而“possession”具有“个人财产、私人财物、领地”的意思,结合作者当时的心境,更能使读者感受到作者渴望自由光明的期望,故朱译更好。;第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 ;; ;第四段:叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 朱译:Underneath, the exquisite water is covered from view,and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. 杨译:That was the softly running water beneath, hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked more graceful than ever. Analysis: (1) Exquisite: delicate and sensitive Soft: pleasant gentle and comfortable. 这里exquisite 没有将文中“脉脉的”表达出来,脉脉有默默和温情的意思,后者译成softly就好多了,而且用running 修饰water ,将水的动态表现出来了。;第五段:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。;第五段:叶子和花仿佛在牛乳中???过一样;又像笼着轻纱的梦。 ;第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。; (1)本句描写了哪两种树影的哪些特点? 灌木—参差的斑驳的黑影。“参差”是长短、高低、大小不齐的意思。 “斑驳”的原意是指一种颜色中杂有别的颜色,这里指影子深浅不一。 灌木株距密,枝干不分明,所以用“参差”、“斑驳”写其黑影,显示了黑影的长短不齐,浓淡相宜,描绘明确恰切,给人以美感;杨柳——稀疏的倩影,说明距宽 。 因此朱和杨﹑戴的译文中用的checkered都是正确合理的,checkered在牛津高阶英汉双解词典中的解释为:varied, with good and bad parts,也就是包含了参差和斑驳两种意思在里面了。但从翻译的句子形式来说杨﹑戴的译文更好。;第六段:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 ;; 经典原文(段落);美感层面;; 经典原文(段落);美感层面;体会;散文翻译原则;参考文献;谢谢

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档