- 11
- 0
- 约5.12千字
- 约 5页
- 2022-06-13 发布于江苏
- 举报
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
深圳专业翻译公司英语翻译价格 qq:6
精诚翻译翻译报价 50元千字起(市场价格 100 以上,至少比市场价格低30%或
更多,互联网+时代,省去中间的环节,直接对接客户,价格低于翻译行业任何
家,低价和经验保证了实力,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件! 近
期还要大幅折扣优惠,欢迎垂询!
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动 而英译汉的
过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中,
有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构
进行简单的转换
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是
为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,
因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到
“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完
整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。例如, He is seriously ill. 这本来是
一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重”, 但有人为了追求译
文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了
忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语,
译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥 例如, His addi
tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了
名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的
汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为 “把他添上, 名单(上
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的
习惯, 使人容易看懂, 读起 来也顺口多了。
英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地
理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉
语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生
从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。
一、理 解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习
和应试时采取下列步骤:
(1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章
其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别
要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those othe 所指代的词或词组。这些词和词
组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试
题中是很多的。如: 92 年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on
the kinds of behavior refe ed to by the term than there is on how to interpret o
classify them. 在该句子中有 the term 一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下
文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词
被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语。再比如
在 93 年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case,
and t
原创力文档

文档评论(0)