- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《致大海》自主学习任务单
任务一:我校“松语”文学社的“朗读者”专栏准备开展一期外国诗歌朗诵推介活动,本次推介的篇目是普希金的《致大海》,《致大海》有几个不同的译本,已发布在“松语”文学社的公众号上,请同学们投票选出你心目中的最佳译本,并在留言区写下推荐理由。
任务二:我校广播站准备招募最佳“朗读者”,朗诵内容为你最喜欢的《致大海》译本,请有意参选的同学任选其中的章节进行朗诵,并提交朗诵音频。参赛的朗诵作品将发布在“松语”文学社公众号上,由同学们投票选出最佳“朗读者”,并欢迎在公众号上留言点评。
任务三:“松语”文学社将组织一次“文学沙龙”,主题是普希金的《致大海》和惠特曼的《自己之歌》的比较鉴赏,同学可以从意象、修辞、情感或体式等角度谈谈自己的看法。
附:
1、《致大海》的俄语原文和三种译本(划线处为韵脚)
《致大海》原文
查良铮译本
杜承南译本
戈宝权译本
Прощай, свободная стихия!В последний раз передо мнойТы катишь волны голубыеИ блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,Как зов его в прощальный час,Твой грустный шум, твой шум призывныйУслышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!Как часто по брегам твоимБродил я тихий и туманный,Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,Глухие звуки, бездны глас,И тишину в вечерний час,И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,Твоею прихотью хранимый,Скользит отважно средь зыбей:Но ты взыграл, неодолимый,-И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставитьМне скучный, неподвижный брег,Тебя восторгами поздравитьИ по хребтам твоим направитьМой поэтической побег.
Ты ждал, ты звал... я был окован;Вотще рвалась душа моя:Могучей страстью очарован,У берегов остался я.
О чем жалеть? Куда бы нынеЯ путь беспечный устремил?Один предмет в твоей пустынеМою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы...Там погружались в хладный сонВоспоминанья величавы:Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.И вслед за ним, как бури шум,Другой от нас умчался гений,Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,Оставя миру свой венец.Шуми, взволнуйся непогодой:Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,Он духом создан был твоим:Как ты, могущ, глубок и мрачен,Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел... Теперь куда жеМеня б ты вынес, океан?Судьба людей повсюду та же:Где капля блага, там на стражеУж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забудуТвоей торжественной красыИ долго, долго слышать будуТвой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни мо
文档评论(0)