- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
了不起的盖茨比的生态翻译学视角(行业资料)
文档信息
:
文档作为关于“行业资料”中“毕业资料”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文6712字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载!
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:了不起的盖茨比的生态翻译学视角 2
一、电影《了不起的盖茨比》 2
二、生态翻译学概论 2
(二)文化维的适应性选择转换 4
(三)交际维的适应性选择转换 5
四、结语 6
文2:了不起的盖茨比 6
一、雏菊与黛西 7
二、蜕变 7
三、女性地位 8
四、现实意义 9
参考文摘引言: 10
原创性声明(模板) 10
文章致谢(模板) 11
正文
了不起的盖茨比的生态翻译学视角(行业资料)
文1:了不起的盖茨比的生态翻译学视角
一、电影《了不起的盖茨比》
《了不起的盖茨比》是美国著名作家菲茨杰拉德的成名作,也是“迷惘的一代”的代表作,更是“美国梦”的力作。艾略特称它是“自亨利·詹姆斯以来美国现代小说迈出的第一步”[1]。这部作品“美国梦的幻觉通过完美的艺术形式表现出来”[2],是菲茨杰拉德最为优秀的作品。小说问世以后,获得了大批读者和拥趸,在美国现代文库评选的20世纪一百部最优秀的小说中高居第二位。此后,作品被四度改编成电影。2013年著名导演巴兹·鲁赫曼将《了不起的盖茨比》第五度搬上大银幕,影片毁誉参半,褒贬不一。
电影《了不起的盖茨比》讲述了出身贫贱的盖茨比恋上了漂亮的富家少女黛西,两人有过浪漫的爱情故事,但因他的贫穷未能结婚。后来,盖茨比参军,黛西嫁给了属于上层社会的汤姆。战后,盖茨比骤然变得异常富裕,在黛西家对岸买下了豪宅,整日举办歌舞派对,纵乐声色,目的是能见上黛西。在黛西的亲戚和盖茨比的邻居尼克的安排下,两人见面,重拾旧梦。黛西醉情于盖茨比的奢豪,她的丈夫汤姆知情后,决意报复,他刻意嘲笑盖茨比的出身和不当利润,盖茨比执拗于自己的梦想,想让黛西亲口说出爱他而不爱汤姆。但黛西害怕失去安全感和阶层优势,不敢明确表态。在思想挣扎中她驾车撞死了汤姆的情人。在汤姆的教唆下,汤姆情人的丈夫威尔逊枪杀了盖茨比。黛西没有参加盖茨比的葬礼,尼克为此欷歔,并写下了盖茨比的故事,他认为盖茨比是了不起的。电影以极富象征意义的绿光开始,以绿光的熄灭而结束,给人留下无限的想象。
二、生态翻译学概论
翻译生态学是翻译学和生态学相互渗透的结果。它依据生态学中生态系统、生态平衡、协同进化等原理与机制,研究各种翻译现象及其成因,进而掌握翻译发展的规律,揭示翻译的发展趋势和方向。[3]胡庚申认为,生态翻译学是一项探讨文本生态、翻译生态和翻译群落生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究。[4]
生态翻译学的基础理论是翻译适应选择论,认为译者处于中心地位,能根据自身和外在条件不断适应整个翻译生态环境。翻译是译者进行适应与选择的交替循环过程。在这个过程中,译者应遵循多维度的“选择性适应与适应性选择”的翻译原则,践行“三维转换”(即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换)的翻译方法。最佳的翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。[5]生态翻译学丰富了翻译研究的学科内涵,拓宽了其理论视野。本文拟在生态翻译学的视域下对电影《了不起的盖茨比》的字幕翻译进行描写性研究,并作出相应的翻译批评与鉴赏。
三、生态翻译学视角下电影《了不起的盖茨比》的字幕翻译(一)语言维的适应性选择转换
“所谓‘语言维的适应性选择转换’,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。”[5]在实际操作中,语言维的适应性选择转换是在多方面、多层次上进行的,需要根据不同的翻译生态环境进行转换。这里将从语言形式方面加以探讨。
电影《了不起的盖茨比》沿袭了原著的叙事风格,以尼克为第一人称向观众讲述故事。电影的第一句话尼克是这样说的:“Inmyyoungerandmorevulnerableyea,myfathergavemesomeadvice.‘Alwaystrytoseethebestinpeople’,hewouldsay。”电影的字幕译文是:“在我年少羽翼未丰时,我的父亲曾告诫过我,他总是说要相信人性本善。
在这句话里有两个关键点:第一个是在我“还年轻的时候”,译文用了四字成语:“羽翼未丰”;第二个是“看到别人好的一面”,译文用了另一个四字成语“人性本善”。众所周知,英语重语法,汉语重句法;英语重形合,汉语重意合。洪堡特认为,汉语的语法完全是靠句子的短小和简单。[6]英语的语法是显性的,汉语的句法是隐性的。英语一般句子较长,受形态组织规律的支撑,在翻译成汉语时需要将长的复杂的句子拆分成短的简单的句子,尤
文档评论(0)