商务英语教程配套教材课件完整版电子教案.ppt

商务英语教程配套教材课件完整版电子教案.ppt

  1. 1、本文档共333页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
课件PPT完整版课件全套课件整套课件全书课件全册课件完整版PPT全套PPT整套PPT全书PPT教学课件教学PPT课件汇总PPT汇总完整版电子教案全册电子教案全书电子教案教学教程幻灯片

例7.13: “当甲和乙不一致/不符/不同时,以甲为准”之类的句式,有几种表达可供套用: 译文: (1)In case of discrepancy between A and B, A shall prevail. (2)In the event of any discrepancy between them, A shall govern. (3)If/Where there is any difference between the two kinds, A shall prevail/govern. (二)增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 例7.14:每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于2012年5月28日提交给甲公司。 译文 :All tenders must be accompanied by a Tender Security in an acceptable form and must be delivered to A Company at the above-mentioned address (refer to Item 3) on or before May 28, 2012. 例7.15:建议投标者去工程现场参观,以便获得足够的信息准备标书,撰写合同。现场参观费用由投标者自己承担。 译文:The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Works and the surroundings and to obtain for himself on his own responsibility, all information that may be necessary for preparing the tender and entering into a contract. The costs of visiting the site shall be at the tenderer ’s own expense. 例7.14和例7.15分别是招标人给投标人提出的强制性要求和礼貌性建议,译文下划线部分都是原文里本来没有的信息。通过对比汉英文本,发现明显的区别:汉语笼统简练,而英语则精确详尽。译文中,例7.14限定了投标保证书格式,指明了提交标书的具体时间和地址,清楚地用on or before,将5月28日当天计算在内,旨在消除歧义利于投标人的随后操作;在例7.15中特别增译两个介词短语“for himself on his own responsibility”,建议投标人应该从自身利益出发,自负全责地参观现场,以便做出合理的报价,但是免除了由此参观将来可能会产生的安全及经济纠纷。 (三)省译法 省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词汇、短语,以避免译文累赘。一般说来,如例7.14、例7.15所示:汉语比英语简练,汉译英时,增译法的使用比省译法广泛得多。但是,汉语有时也出现重复啰嗦、拖泥带水的情况,此时就要采取省译法。 例7.16:甲公司在提交标书最后期限之后收到的标书都将不被打开,退回投标者。 译文:Any tender received by A Company after the prescribed deadline for submission of tenders will be returned unopened. 例7.17:在评标中,业主确定每份标书的投标价格时,除去临时费用,如果发生临时费用,计入工程量表中的偶发事件。 译文:In evaluating tenders, the Employer will determine for each tender the Evaluated Tender Price by excluding Provisional Sums, if any, for Contingencies in the Summary Bill of Quantities. 例7.16划线部分的翻译“to its tenderer”省略,但读者依然明白:“未经打开的标书理应退还给投标者本人”;例7.17的翻译本该是“if the

您可能关注的文档

文档评论(0)

你找对了 + 关注
实名认证
内容提供者

正版课件均可编辑 注意:其它人很多盗版P P T都是图片形式,买到请直接投诉退款!

1亿VIP精品文档

相关文档