2020年11月CATTI三二笔考前冲刺课四版本.pdfVIP

2020年11月CATTI三二笔考前冲刺课四版本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020年下半年 CATTI 笔译冲刺课程 Brotherfive 自我介绍 SELF INTRODUCTION 前中国外交部北美大洋洲司综合调研处翻译 北京外国语大学英语语言文学专业博士/美国哈佛大学、布朗大学博士后 布朗大学沃森国际问题研究所富兰克林学者/现美国密西根大学副研究员 十二天学英语系列丛书主编/ “武哥教翻译”品牌创立者 前新东方、新东方在线、有道精品课等网络教育平台翻译首席讲师 自我介绍 SELF INTRODUCTION 一个二十多年的翻译实践和翻译教学的从业者 Brotherfive Brotherfive Brotherfive Brotherfive 教翻译 武峰老师 Brotherfive的公众微信 课程安排: 11月02 日晚19:30-21:30翻译实务英译汉(翻译方法的回顾+英译汉 练习一)武哥 11月03 日晚19:30-21:30翻译实务英译汉(英译汉练习一、二)武哥 11月04 日晚19:30-21:30翻译实务英译汉(英译汉练习二)武哥 11月05 日晚19:30-21:30综合能力(阅读理解部分)大春老师 11月06 日晚19:30-21:30综合能力(选择题部分)郝教授 11月07 日晚19:30-21:30综合能力(选择题部分)郝教授 11月08 日晚19:30-21:30翻译实务汉译英(汉译英练习一)武哥 11月09 日晚19:30-21:30综合能力(完形填空部分)大春老师 11月10日晚19:30-21:30翻译实务汉译英(汉译英练习二)武哥 11月11日晚21:00-22:00 班级内语音直播答疑武哥 课程要求:(认真阅读) • 尽量不要迟到,请认真听讲,凡是有不明白的地方,课间可以在公共屏幕上提问,老师会按照一定 比例回答。 • 所有实务练习希望大家在课前花三小时做完(单独英译汉不超过两小时,汉译英练习不超过一小 时),不能用电子词典,可以使用纸质字典,类似于陆谷孙的英汉和惠宇的汉英。综合练习控制在 两小时内。不要上网找答案,这样没有意义,那还不如不报班,一定要自己做。 • 本课程的群就是CCTALK的课程群,不再会建立别的新群。 • 本班主要为今年十一月份的二笔和三笔考试服务,当然下半年考MTI的同学可以听,为明年CATTI 考试打基础的也可以听。若没有上过基础班的同学可以考虑2021年寒假到北京上面授班,2021年 寒假第三期“青年翻译成才计划”即将上线,全新内容,续写经典… … • 本课程所有讲义都会在开课前发放,PPT的内容放第一节课关于翻译方法的回顾,其他的段落翻译 及综合的练习都在这份word文档中,PPT内会增补内容和答案,请仔细听课,PPT不再单独发放。 • 本课程回放有效期至2021年6月1日。 翻译基本方法回顾 英译汉的主要步骤(三步) 汉译英的步骤(三步) 英译汉时,我们所遇到的句子类型有四种: 种 类 解决方法 长句,无逗号或是很少逗号。 长句,有大量逗号,无须断句。 长句,有大量逗号,有大量生词。 短句,无逗号。 中英文的三大差异。 英汉互译中的四大规律。 • 第一,动词的过渡。 • 第二,抽象名词的翻译。 • 第三,增词与减词。 • 第四,谓语动词的层次性。 八种译法: • 第一,定语从句的翻译。 • 第二,非谓语动词的翻译。 • 第三,被动语态的翻译。 • 第四,英文中代词的译法。 八种译法: • 第五,英文中形容词和副词的译法。 • 第六,换主语的问题。 • 第七,中文四字短语的翻译。 • 第八,“中国特色”词汇的译法。 如何模拟机考的样子? 如何模拟机考的样子: 先来篇汉译英的真题吧! 2019年11月英语二级笔译汉译英实务真题 中国幅员辽阔,在漫长的历史发展进程中,逐步形成了各地丰富多彩、 极具特色的传统民居建筑形式。 Various and colorful traditional residential building styles with their distinctive local c

文档评论(0)

1、各种学习体会和心得体会编写 2、汽车类知识课件编制

1亿VIP精品文档

相关文档