- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级翻译
自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级
考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合
部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。
新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发
展等,长度为140-160个汉字。主要是考察学生运用汉译英基本的理
论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,
语言表达通顺流畅。
一、翻译的标准:
1.译文应该完整地再现原文内容
2.译文的风格、笔调应与原文性质相同
3.译文应像原文一样流畅自然
二、翻译三部曲:
1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。
考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段
落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。
确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中
的时间状语,并对照段落的时态。在翻译中常见时态有:一般现在时、
一般过去时、一般将来时、现在完成时等。此外,还应该根据汉语意
思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地
翻译成英语的情况。
例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the
Ming and Qing Dynasties)特别流行。
分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去
时,因为讲的明清时代的事情。汉语中一般会省略主语,在翻译英语
时一定要将省略的主语补充上。再有英语中的逗号与中文的逗号意义
不同,因此译成英语时要慎用逗号。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,
500 years. It was widespread particularly during the Ming and
Qing Dynasties.
2.付诸笔墨,保证拼写无误
经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很
多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无
误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:人们常用剪纸美化居家环境。
分析:考生在翻译“美化居家环境”时,不会翻译“美化”,可
以选择自己会的短语“make sth. beautiful”。
译文1:People often make their homes beautiful with paper
cuttings.
译文2:People often beautify their homes with paper
cuttings.
3.重新审视,确认句法合理
在检查的时候,考生应该确认自己翻译的内容与其他句子共同构
成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检
查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使
用以及主谓一致的等问题。
三、翻译的应试技巧:
1.恰当选词
在汉译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免
过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。
2.中英文句式之间的对应与转换
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可
以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。
3.语态之间的转换
通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”, “别人”“这”
等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。
例如:现在必须采取措施来保护环境。
译文:Measures should be adopted (taken) to protect the
environment.
4.词性的转换
1)名词转换成动词
例如:改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(“拥护”是名
词)
译文:The reform and opening policy is supported by the
whole Chinese people. (“support”是动词)
2)动词转化成名词
例如:他善于观察。(“观察”是动词)
译文:He is a good observer.(“observer”是名词)
3)名词转化成形容词
原创力文档


文档评论(0)