大学英语四级翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级翻译 自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级 考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合 部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。 新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等,长度为140-160个汉字。主要是考察学生运用汉译英基本的理 论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文, 语言表达通顺流畅。 一、翻译的标准: 1.译文应该完整地再现原文内容 2.译文的风格、笔调应与原文性质相同 3.译文应像原文一样流畅自然 二、翻译三部曲: 1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。 考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段 落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。 确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中 的时间状语,并对照段落的时态。在翻译中常见时态有:一般现在时、 一般过去时、一般将来时、现在完成时等。此外,还应该根据汉语意 思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地 翻译成英语的情况。 例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去 时,因为讲的明清时代的事情。汉语中一般会省略主语,在翻译英语 时一定要将省略的主语补充上。再有英语中的逗号与中文的逗号意义 不同,因此译成英语时要慎用逗号。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1, 500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 2.付诸笔墨,保证拼写无误 经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很 多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无 误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。 例如:人们常用剪纸美化居家环境。 分析:考生在翻译“美化居家环境”时,不会翻译“美化”,可 以选择自己会的短语“make sth. beautiful”。 译文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings. 译文2:People often beautify their homes with paper cuttings. 3.重新审视,确认句法合理 在检查的时候,考生应该确认自己翻译的内容与其他句子共同构 成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检 查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使 用以及主谓一致的等问题。 三、翻译的应试技巧: 1.恰当选词 在汉译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免 过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。 2.中英文句式之间的对应与转换 有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可 以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。 3.语态之间的转换 通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”, “别人”“这” 等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。 例如:现在必须采取措施来保护环境。 译文:Measures should be adopted (taken) to protect the environment. 4.词性的转换 1)名词转换成动词 例如:改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(“拥护”是名 词) 译文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. (“support”是动词) 2)动词转化成名词 例如:他善于观察。(“观察”是动词) 译文:He is a good observer.(“observer”是名词) 3)名词转化成形容词

文档评论(0)

damoyihao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档