句子大全OfStudies译本中句子翻译技巧.docVIP

句子大全OfStudies译本中句子翻译技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
OfStudies译本中的句子翻译技巧 大纲:中西思想方式不一样,以致英汉双语在好多方面都存在较大差异。本文采纳培根名篇ofstudies,经过比较原文与多个译本,探究常有的英汉句子翻译技巧在实践中的运用。 要点词:比较研究翻译技巧句法差异 1.作者与作品 2.译文中的翻译技巧 因为文化、思想的不一样,英汉语在好多方面都存在较大差异。成熟的译者必定深谙目的语与源语在词法、句法、修辞等方面的异同,并能在翻译过程中灵巧运用翻译策略。冯庆华在其《适用翻译教程》一书中概括总结了各样英汉互译技巧,下文以此为理论依照,比较ofstudies原文与译文,探究句法翻译技巧在实践中的应用。 2.1换序译法 ?摇tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;?摇touse themtoomuchforornament,isaffection;tomakejudgement whollybytheirrules,isthehumourofascholar. 廖运范译文:?摇耗资过多的时间去读即是迟滞,?摇过分用学识自炫即是惺惺作态,而全凭学理判断全部,则是书傻子的嗜好。 王楫译文:?摇念书费时过多则懒散;?摇过于追求文采显得惺惺作态;全凭书中条条框框论事,不免书生气过重。 原文采纳排比句式列举了三种错误的念书方式,前两个分句只有九个字,行文干脆利落很有气概。廖译采纳字字对应的翻译方式,前两个分句都用了十三个字,译文稍有拖拉而损失了原作的简短明 了。其余,“耗资过多时间去读”也不符合汉语表达习惯,有些拗口。 而王楫则直指主题,用“念书”做主语,译文仿佛更通畅。 王楫译文:?摇在幽居独处时,?摇最能表现其怡情养性的作 用;?摇在友朋发言中,?摇最能表现其摭拾文采的作用;?摇在处世论事之际,?摇最能表现其增加才华的作用。 王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于夸夸而谈之中;其长才也,最见于处世判事之际。 原文论述了念书的三个作用:delight,ornament,ability。作者用了一个排比句,分别说明三种作用表此刻哪些场合。王楫的译 文调整了画线部分的句序,恰到好处地重申了“在幽居独处时”“在友 朋发言中”“在处世论事之际”。而王佐良采纳了古文翻译,其句式与现代文不一样,所以在对应英语句式方面更灵巧。 2.2转态译法 theyperfectnature,?摇andareperfectedbyexperience.? 摇 廖运范译文:学识能美化人性,经验又能充分学识。 王楫译文:须知念书固可补天然之不足,而经验又补念书之不 足。 王佐良译文:念书补天然之不足,经验又补念书之不足。 原文指出念书与人的天性、经验三者间的逻辑关系。句子后半 句使用被动语态使两个简单句合成一个并列句,句子构造更为紧凑;同时使用perfect的主动和被动形式产成必定的音韵,读起来更为朗朗上口。汉语中较少使用被动语态,所以三个译本都采纳了转态译 法,变被动为主动。其余,汉语句子中使用连结词不多,句子各部分之间的联系主要经过内在含义连结。所以三位译者中,只有王楫 把原文中表示顺接的连结词and翻译出来。 somebooksalso?摇maybereadbydeputy  ,?摇  and extractsmadeofthembyothers. 王楫译文:有些书?摇也能够请人代读,?摇而后读其所作摘 要。 上述例句中的被动语态在汉译时变换成主动,更符合汉语习惯。 2.3断句译法 somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed, ,somebooks aretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnot curiously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligence andattention.

文档评论(0)

135****9492 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档