- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
OfStudies译本中的句子翻译技巧
大纲:中西思想方式不一样,以致英汉双语在好多方面都存在较大差异。本文采纳培根名篇ofstudies,经过比较原文与多个译本,探究常有的英汉句子翻译技巧在实践中的运用。
要点词:比较研究翻译技巧句法差异
1.作者与作品
2.译文中的翻译技巧
因为文化、思想的不一样,英汉语在好多方面都存在较大差异。成熟的译者必定深谙目的语与源语在词法、句法、修辞等方面的异同,并能在翻译过程中灵巧运用翻译策略。冯庆华在其《适用翻译教程》一书中概括总结了各样英汉互译技巧,下文以此为理论依照,比较ofstudies原文与译文,探究句法翻译技巧在实践中的应用。
2.1换序译法
?摇tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;?摇touse
themtoomuchforornament,isaffection;tomakejudgement
whollybytheirrules,isthehumourofascholar.
廖运范译文:?摇耗资过多的时间去读即是迟滞,?摇过分用学识自炫即是惺惺作态,而全凭学理判断全部,则是书傻子的嗜好。
王楫译文:?摇念书费时过多则懒散;?摇过于追求文采显得惺惺作态;全凭书中条条框框论事,不免书生气过重。
原文采纳排比句式列举了三种错误的念书方式,前两个分句只有九个字,行文干脆利落很有气概。廖译采纳字字对应的翻译方式,前两个分句都用了十三个字,译文稍有拖拉而损失了原作的简短明
了。其余,“耗资过多时间去读”也不符合汉语表达习惯,有些拗口。
而王楫则直指主题,用“念书”做主语,译文仿佛更通畅。
王楫译文:?摇在幽居独处时,?摇最能表现其怡情养性的作
用;?摇在友朋发言中,?摇最能表现其摭拾文采的作用;?摇在处世论事之际,?摇最能表现其增加才华的作用。
王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于夸夸而谈之中;其长才也,最见于处世判事之际。
原文论述了念书的三个作用:delight,ornament,ability。作者用了一个排比句,分别说明三种作用表此刻哪些场合。王楫的译
文调整了画线部分的句序,恰到好处地重申了“在幽居独处时”“在友
朋发言中”“在处世论事之际”。而王佐良采纳了古文翻译,其句式与现代文不一样,所以在对应英语句式方面更灵巧。
2.2转态译法
theyperfectnature,?摇andareperfectedbyexperience.?
摇
廖运范译文:学识能美化人性,经验又能充分学识。
王楫译文:须知念书固可补天然之不足,而经验又补念书之不
足。
王佐良译文:念书补天然之不足,经验又补念书之不足。
原文指出念书与人的天性、经验三者间的逻辑关系。句子后半
句使用被动语态使两个简单句合成一个并列句,句子构造更为紧凑;同时使用perfect的主动和被动形式产成必定的音韵,读起来更为朗朗上口。汉语中较少使用被动语态,所以三个译本都采纳了转态译
法,变被动为主动。其余,汉语句子中使用连结词不多,句子各部分之间的联系主要经过内在含义连结。所以三位译者中,只有王楫
把原文中表示顺接的连结词and翻译出来。
somebooksalso?摇maybereadbydeputy
,?摇
and
extractsmadeofthembyothers.
王楫译文:有些书?摇也能够请人代读,?摇而后读其所作摘
要。
上述例句中的被动语态在汉译时变换成主动,更符合汉语习惯。
2.3断句译法
somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,
,somebooks
aretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnot
curiously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligence
andattention.
您可能关注的文档
最近下载
- TB10013-2023铁路工程物理勘探规范.pdf VIP
- 译林版六年级英语语法练习卷.pdf VIP
- (郑州)解放军信息工程大学自考招生简章.docx VIP
- 2025形势与政策-中国经济行稳致远.pptx VIP
- 非暴力沟通(完整版).ppt VIP
- 《中小学生心理问题预防与矫正研究》课题报告.pdf VIP
- 小学人工智能校本课程《让机器听懂你的话——语音识别技术》教学设计.pdf VIP
- 统编版八年级上册道德与法治4.1《维护秩序靠规则》教学设计.docx
- 2021下半年系统集成项目管理工程师上午真题及答案解析-课课家题库.docx VIP
- 2025浙美版美术三年级上册第二单元第5课《绚彩的天空》课件.ppt
文档评论(0)