2012年12月英语四级汉译英技巧总结.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.77千字
  • 约 2页
  • 2022-07-29 发布于天津
  • 举报
2012 年 12 月英语四级汉译英技巧总结 2012 年 12 月英语四级汉译英技巧总结 解题方法: 第一步:首先快速扫瞄句子,先看英语不看汉语,从而推断划线处所填句子的形式、时 态 所谓形式包括: 1 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 虚拟 被动 所谓时态是指:依据前后已经给出的英语句子推断所填英语句子的时态。 其次步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词留意时态,名 词留意单复数。 真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由 it is not easy to 可以推出,划线处应当接动词原形。其次步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。第三步: 切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的” =different cultures 重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures [翻 译]:跨文化争辩专家说,适应不同文化的生活不是一件简洁的事情。 [考察学问点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应 ” 2013 2013 年 8 月下旬四六级考委会宣布四六级考试改革后,原有的句子翻译调整为段落翻译, 让不少同学大呼难度增大。那么,目前考试日益接近,段落翻译新题型该如何应对呢?一起来看看沪江网校四六级名师的指导吧! 翻译看似变难,实则得分点变多 四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。 一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,不像之前的5 分钟那么紧急,而且翻译内容越长,可以有的采分点也就越多。 专家翻译建议:划分语块 沪江网校教学总监钦寅老师给出的翻译解题思路是:先认真研读中文,把其划为语块,再将 这些语块译成单词或短语,最终留意连接、修订!语块,其实不是什么奇特的术语,就是句子中能够表达完整语义的最小单位。 例如: 梅兰芳是京城四大名旦之一。 切分的语块就为:梅兰芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。 语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词 所以连接时,略微留意中英文并非一一对等,调整语序得出: Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing. 草根也有才智:套模板句 写作可以套模板句。翻译也如此。有英语专业的前辈就给了这样的草根建议。那就是在平常汉译英的学习过程中,留意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。 下面就给大家一些翻译模板句: has / enjoys a history of . (用于介绍历史) was popular / widespread. (用于介绍流行程度) be used to do sth.(表示用途) stand for / symbolize / signify .(某物象征了……) is given as a present to sb.(馈赠) is well-known as / famous for/ noted for .(以……著称 / 出名) 一般: start / begin from… to (从……连续到……) 更优: run from … to (从……连续到……)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档