- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                再 别 康 桥
徐志摩
Saying Good-bye to Cambridge Again
朗诵者:张萍  管亚雄      
作者简介
        徐志摩(1896—1931),浙江海宁人,富商家庭。1916年考入北京大学,毕业后先后到美国、英国留学。历任北京大学、清华大学教授,《诗刊》增刊、《新月》月刊等主编。我国现代著名诗人、翻译家。新月诗派代表人物。
     康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。1922年,从剑桥进修归国后,有诗《康桥,再会罢》,1926年,二次旅游该国后,又有散文《我所知道的康桥》,可看出诗人对康桥的感情是十分深切的。究其原因,一方面康桥充满了这位浪漫诗人所需的古老、宁静,充盈梦幻色彩的氛围,另一方面是康桥是诗人一生真愉快时光的所在。1928年夏天,诗人故地重游。11月6日,在归国途中的轮船上,他吟成了这首传世之作。 
    我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。              
——徐志摩
再 别 康 桥                       徐志摩
Very quietly I take my leave                      轻轻的/我/走了,
As quietly as I came here;                        正如/我/轻轻的来.
Quietly I wave good-bye                           我/轻轻的/招手,
To the rosy clouds in the western sky.   作别/西天的/云彩.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Are young brides in the setting sun;
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的/金柳,
是/夕阳中的/新娘;
波光里的艳影
在我的心头/荡漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的/青荇,
油油的/在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我/甘心做/一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的/一潭,
不是/清泉,是/天上虹,
揉碎/在浮藻间,
沉淀着/彩虹似的/梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支/长蒿,
向/青草更青处/漫溯,
满载/一船星辉,
在星辉斑斓里/放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但/我不能/放歌,
悄悄/是别离的/笙箫;
夏虫/也为我/沉默,
沉默/是今晚的/康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的/我走了,
正如我/悄悄的来;
我/挥一挥/衣袖,
不带走/一片云彩。
谢谢
                 原创力文档
原创力文档 
                         
                                    

文档评论(0)