计算机专业英语报告.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
计算机专业英语报告 1.英语学术论文的语言风格特点就( 知人方能论世) 为什么我们会读不懂SCI上面的文章呢, 第一,由于SCI里面出现的专业词汇一般都是出现在特定领域,一类是一词对应于一意,另外一类则是一词多义。 其次,名词化结构则是另外另外一个普遍出现的现象,可以看到,复合名词,加前缀和后缀,以及省略现象可谓是漫山遍野,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,一般文章不会夹杂着太多主观看法。 最后,大量使用长句和定语从句SCI论文发表中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。广泛使用被动语态SCI论文发表中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。名词作定语和缩写词使用频繁SCI论文发表中要求结构紧凑、行文简 炼,缩写词和名词作定语的频繁使用,增大了信息密度,简化了句型。 如果我们能逆向思维,转换个角度去看文章,如果你要发表一篇SCI论文,你会怎么去构造你的行为,你如何组织你文章的逻辑,特别是用词方面,口语和一些狸语在一般情况不应该出现在文章中。还有些中式英语也会极大地影响我们的阅读,例如说足球比赛,可不是我们想象中的football match ,之前有次演讲说,英语里面不能有2个名词的情况,在此就举了个例子 bicycle man,,而应该做football play亦作 soccer play。 2.翻译是一门艺术,从某种意义上来讲是没有标准答案的。 这里本人想要想要阐述这样一种观点,翻译是一个不断精进的过程,翻译最初的目的即是为了实现语言之间的一个互相沟通,然而不同的人对一句话,应该会有着不同的理解。这也就有了译者极大的自由发挥性,但是译者必须准确理解原文的基础之上的。 有三个字可以高度概括翻译的精髓“信, 达,雅”,想必大家都应该听过。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;同样可以举个例子, This is a pan in my hand (请问如何翻译呢,) “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;这里就涉及到一个直译和意译的关系啦,否则就会出现像bicycle people “自行车人”,milky way“牛奶路”这样的笑话了。其实二者并没有明显的界限,灵活运用,互补地翻译即可。“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。这就算比较高的水平,在不同的使用场合下自然有不同的“雅”,发表在sci上面的论文之雅即体现在他的专业性上面。也即是前面所提到的sci的语言风格。 翻译方面还有些东西想要表达下,对于初学翻译的人来说,可能很难理解翻译是一个复杂的心理思维活动,找一个贴切的词去翻译,有时候是非常苦难的事情。 以下给大家列举了一些常见的翻译相关的一些现象。 1,.先翻译哪里,后翻译哪里,为什么, 2.句子主干把握与否,某个单词的词性,充当什么成分,修饰谁,成分划分修饰限定有没有切分彻底, 3.汉语顺序和英语顺序不一致时该如何调整, 4.当英文缺少主语时何时该添置主语,何时祈使去处理呢, 5.定语成分,限制性分词,非限制定语从句,限制性定语从句,分别该后置翻译做补充说明好呢还是位于名词之前修饰限定好呢, 6.切分句子成分,有没有隐含的知识点,短语搭配,或者是省略现象呢, 7.被动语态的处理,是被动改主动呢,还是保持被动形式呢,主动的话,是加主语处理呢还是用其他句式结构处理呢,例如省略“被”字,或者用“是...的”处理。 8.状语是放在句子前面处理,还是句子后面呢,甚至有时候为了行文的流畅性,可以转化为定语翻译。因为语言的本质就是让读者能够理解。 9.代词所指问题,是用“这”去直译呢,还是应该把所指具体阐述清楚呢, 10..做完了翻译之后,检查下,句子和文章大意是否正确呢,修饰成分是否正确呢,语言是不是通顺呢?用词是不是恰当呢, 相信看了以上的这些,大家会对“翻译”这件事情,有 了个初步的认识,你还会觉得翻译是那么简单的一回事吗,翻译绝不是简单的中英机械性的文字兑换,里面学问大着。所以,翻译永远是没有一个standard level的,特别是在文学作品的翻译当中,极大地影响文章的美感。例如我国的西游记翻译到国外则变成了the adventure of a money,后来则改为了the pilgrimage to the west。还有红楼梦,the dream of a red mansion。个人倒是觉得西游记的前者翻的更接地气一些,更地道。 本文的相关知识背景: 光纤信道是一种高速网络技术标准(T11),主要应用于SAN(存储局域网),其实还是与我们的生活密切相关的,因此理解起来应该不

您可能关注的文档

文档评论(0)

ffxikirin + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档