10 第九讲 许渊冲翻译思想.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
许渊冲翻译思想 (摘自“新世纪的新译论”《中国翻译》2000/3:2-6 ) (一)真与美.美与似 “二十世纪中国文学翻译的主要矛盾,在我看来,是直译与意译,形似与神似,信达雅(或 信达优)与信达切的矛盾。如以译诗而论,我认为主要是真(或似)与美的矛盾。翻译求似 (或真)而诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美。这就是说求真是低标准,求美是高标 准;真是必要条件,美是充分条件;译诗不能不似,但似而不美也不行。如果真与美能统一, 那自然再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就

文档评论(0)

180****7385 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8040052114000031
认证主体苏州市山高水长互联网科技有限公司
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
91320582MA7GX8A69F

1亿VIP精品文档

相关文档