基于主位推进模式的散文翻译研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于主位推进模式的散文翻译研究   摘要:散文的汉英翻译研究可以为其翻译实践提供必要的理论指导。功能语言学中的主位推进模式为语篇分析提供了强大的理论依据,越来越受到语言学家们的关注,译者在翻译时可以将主位推进模式作为重要的参考依据。分析茅盾的散文《白杨礼赞》及其两个英文译本的主位推进模式,研究散文的主位推进模式在其翻译语篇中的保持情况。   关键词:主位推进模式语篇翻译散文主位同一型   中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-5349(2020)03-0087-02   散文在中外交流中具有一定的文化传播意义,对散文的汉英翻译研究可以为其翻译实践提供有益的理论指导。茅盾先生的著名散文《白杨礼赞》采用象征的手法,抒发了对白杨树的赞美,歌颂了民族解放斗争中力求上进的精神。主位推进模式作为语篇生成的一种重要手段,也是译者翻译时的重要参考依据。因此,本文以主位推进模式为参考依据,研究茅盾的《白杨礼赞》的两个英译本与原文在形式上的一致性保持的问题。   一、主位、述位与主位推进模式   主位(theme)及述位(rheme)的概念最早是由布拉格学派提出的,之后经过了一系列的发展和完善。一般来说,整个句子传递信息的起点为主位,通常传递已知信息;围绕主位所描述的内容为述位,通常传递新信息。   所有单独的句子都有自己的主位结构,在这种情况下,其主位与述位是孤立的。而在语篇当中,句子和句子间的主位和主位、主位和述位、述位和述位间会产生某类联系及变化,这类联系及变化就是主位推进。各个句子的主位推进可以使语篇逐步扩展为具有完整意义的一个整体。[1]   不同的语言学家对于主位推进模式有不同的分类,其中最常见的几种为:主位一致型(主位是相同的,述位是不同的);述位一致型(主位是不同的,述位是相同的);延续型(前一句的述位或者述位的部分成为后一句的主位);交叉型(前一句的主位成为后一句的述位)。[1]   二、《白杨礼赞》及其英文译本主位推进模式的对比分析   翻《白杨礼赞》开篇即点题,接着描写了白杨树的生长环境、外形特征和它的精神气质,运用了大量的排比句,主位一致型的主位推进模式在本文中使用频繁。通过运用这种主位推进模式,在语篇中重复同一主位,可以加强感情,使文章整齐匀称。基于此,本文提出“翻译散文时,当原文风格比较明显时,英语译文将会在大程度上保留原文语篇的主位推进模式”的假设,以茅盾的《白杨礼赞》和其两个英译版本(译文1为张培基译,译文2为张梦井,杜耀文译)作为语料,并且以主位推进模式作为原文及译文的理论基础完成对提出的假设的证实。   例1:   原文:   那(t1)是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝(r1)。它的干呢(t2),通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内,绝无旁枝(r2);它所有的桠枝呢(t3),一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出(r3);它的宽大的叶子(t4)也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了(r4);它的皮(t5),光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色(r5)。这(t6)是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树(r6)![2]   按照先后顺序将原文各句的主位排列起来,可以得到:   t1:那(白杨树)   t2:它的干呢   t3:它所有的桠枝呢   t4:它的宽大的叶子   t5:它的皮   t6:这(白杨树)   原文的主位推进模式如下:   t1-r1   t2(=t1)-r2   t3(=t1)-r3   t4(=t1)-r4   t5(=t1)-r5   t6(=t1)-r6   我们可以看到,在这段对白杨树的外观描述中,作者通过高昂的笔调,从白杨树的整体外观再到细节上的描写,连用几个“它的”,将白杨树傲然挺立、坚忍不拔的形象生动地传达给了读者。此段的所有小句都以“白杨树”为主位,完全采用了主位一致型的主位推进模式,那么我们来看一下主位一致型在其翻译语篇中的重现情况,翻译语篇是否保留了原文的风格和整体效果。   译文1:   withstraighttrunksandbranches(t1),whitepoplarsaimhigh(r1).theirtrunks(t2)areusuallyovertenfeettalland,asifwroughtbyhumaneffort,utterlybareofbranchesbelowtenfeet(r2).theirtwigs(t3),alsolikething

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档