《俄语电影的翻译特征分析报告》.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语电影的翻译特征分析报告 摘要 电影是一种视听文本,其人物对话具有文学性。电影字幕翻译是一种特殊的文学翻译。根据字幕翻译的特点,本文将电影文本分为四个部分:口语、文化、人物、声音和绘画。研究结果表明,字幕翻译的目的与俄罗斯电影一样,都是以观众的目的为中心的。译文既要符合原文内容,又要通顺、精炼、通俗。尽管俄汉语的语言构成各不相同,但在句子结构、表达方式和社会等方面的语言却各不相同,译者应善于运用目的语文化,根据原文的特点和交际功能,采用灵活的翻译方法,并将字面翻译与交际功能结合起来翻译要有意译,归化要有异化,这样才能提高翻译质量。角色是电影的核心元素。译者必须准确把握电影的人物特征,翻译不仅

文档评论(0)

02127123006 + 关注
实名认证
文档贡献者

关注原创力文档

1亿VIP精品文档

相关文档