- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
摘要:随着我国对外开放程度地不断加深,旅游业迎来了蓬勃发展的新时期,旅游景点的公示语翻译是中国向外国友人介绍中国文化的重要途径,但由于公示语翻译仍缺乏规范性与系统性,使得景区内公示语翻译仍然存在诸多问题。以功能对等理论为依据,通过对北京市玉渊潭公园公示语翻译的分析,指出了其景区内公示语的英译问题,并对其中的典型错误事例进行说明,从而提出改进公示语英译质量的方法与策略,以便让外国游客更好地了解中国文化,从而更好地实现文化之间的传递。
关键词:旅游景点;公示语翻译;功能对等理论
中图分类号:g4文献标识码:adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.26.092
1功能对等理论
为了减少源语和目的语之间的转换差异,尤金·a·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等理论,即功能对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息”。简单地说,就是在翻译的过程中,译者不应该仅仅关注词汇意义上的对等,还应该注意语义、风格、文体上的对等,从文使译文传达出来的信息既要有表层词汇信息也要有深层次的文化信息,即“意义是最重要的,形式次之”。而文化旅游资料作为一种特殊的呼唤型文本,译者在对源语言进行翻译处理时,除了要考虑语言之间的转换,还应该考虑让翻译接受者从翻译文本中了解更多的源语文化知识,从而满足受众对文化旅游资源的期待和需求。而这就要求译者以动态对等作为翻译原则,在目的语中准确地再现源语的信息和文化内涵,从而使源语读者和目的语的接受者在看到旅游文本介绍时,能够接收到相同的信息阐释,还能够了解到相同的文化背景知识。因此,功能对等理论在旅游景点公示语的翻译中起着重要的作用。
2公示语
公示语是公开面对公众的文字和图形信息,起到告示、标示、指示、提示、警示等作用。公示语作为一种特定功能的文字形式具有悠久的历史,在各民族的社会、文化和经济发展过程中都发挥着规范、保证、协调和稳定的功能机制(吕和发,2005:32)。公示语与其它语言相比,有其自己的特征:简洁明了、准确性强和普遍性高。简洁明了,即公示语一般比较短小,一般是用最简短的文字表达最深刻的含义。准确性强,即公示语所提供的指示性信息通常是公众需要快速了解到的信息。而普遍性高是指公示语大多旨在为公众提供生活上的帮助和指示。近几年来,公示语已经得到了迅速的发展,人们可以在城市的方方面面感知到公示语的存在,并且能够感受到公示语为我们生活带来的便利性。
目前,公示语发展劲头虽然迅猛,但仍然存在许多问题,尤其表现在旅游景点公示语的英译问题上。由于我国目前对公示语的翻译缺乏规范性和统一性,我国公示语景点的英译水平,与一些国家仍然存在着差距。而旅游景点的公示语翻译是一种单向的跨文化交际活动,这就要求相关译者在进行公示语英译时,从跨文化交际的角度出发,以读者的视角对原文进行思考和处理,采用适当的翻译方法和策略,使得译文读者能够达到原文读者类似的理解效果。
3玉渊潭景点公示语英译翻译错误例析
3.1单词拼写及大小写错误
外国游客在进行景点观光时,常常因为旅游景点英译介绍中单词拼写不正确,而迷惑不解,而单词拼写错误在许多景点比比皆是。玉渊潭公园坐落于我国国际大都市北京,是著名的4a级旅游景区,然而其公示语介绍的英译中,仍然也存在着单词拼写及大小写错误的问题。如“卫生间”有的翻译成了“tollet”而正确地应该翻译成“toilet”,这样一来,外国游客看到必定会贻笑大方。如“爱护花草”翻译成了“keepoffthegrass”显而易见,这里的off首字母不应该大写,正确地应翻译成“keepoffthegrass”。再如introduction误写成了instruction,使整个句意都发生了变化,必然会造成外国游客的误解。单词拼写及大小写错误是翻译中最低级的错误之一,只要译者在翻译的时候多加认真,审校能够更为负责,这样的错误就可能完全避免。
3.2语法错误
语法错误也是翻译中常见的错误之一,是指翻译人员在翻译过程中由于词性混淆、造成滥用误用,或者本身结构不对,主谓宾缺失等。出现语法错误地原因有很多,笔者认为主要包括两种,一种是译者本身为非专业译员,翻译基本功并不过关,对于旅游景点公示语的翻译更是一知半解,从而造成译文出现语法错误。另一个原因则是景点的管理层对英译公示语没有高度重视,直接将源语进行机器翻译,并直接采用机译文,从而使景点的公示语英译存在大量语法错误。而语法错误在景点公示语的英译中屡见不鲜。如:freeticketsonint
文档评论(0)