敦煌文化汉英术语库建设及术语管理研究.docxVIP

敦煌文化汉英术语库建设及术语管理研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
敦煌文化汉英术语库建设及术语管理研究   摘要:“敦煌文化汉英术语库”聚焦国际显学——敦煌文化及其核心术语。文章介绍了该术语库的建设及术语管理过程,分析现存困难,并对其他中国文化术语库建设提出一些建议,希望能有一定帮助和启示。   关键词:敦煌文化;汉英术语库;建设;术语管理   中图分类号:c04;g122;h083文献标识码:adoi:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.004      constructionandterminologymanagementofthedunhuangculturechinese-englishterminologydatabase//liujing   abstract:“thedunhuangculturechinese-englishterminologydatabase”focusesonthedunhuangcultureanditscoreterms.thispapertakesthisdatabaseasresearchobject,introducesitsconstructionandterminologymanagement,analyzestheexistingdifficulties,andputsforwardsomesuggestionsfortheconstructionofothercultureterminologydatabasesinchina.   keywords:dunhuangculture;chinese-englishterminologydatabase;construction;terminologymanagement      引言   20世纪初,来自英、俄、美等国的考古学家陆续造访敦煌。珍贵的敦煌石窟和敦煌遗书吸引了众多海内外学者的目光,敦煌学应运而生。敦煌在中国,敦煌学在世界。从20世纪初到今天,国内外学者对敦煌学的研究从未间断。遗憾的是,敦煌文化术语翻译一直未能实现规范化与标准化。受此影响,各国敦煌学研究一直缺乏有效沟通与交流。   近年来,随着“一带一路”倡议的不断推进以及“丝绸之路(敦煌)国际文化博览会”的成功举办,敦煌文化海外推介与学术交流的需求与日俱增。2014年,甘肃省委宣传部决定成立甘肃文化翻译中心,旨在以翻译推动甘肃省“华夏文明传承创新区”建设,促进甘肃文化传承推广,从而助力“一带一路”文化交流。在为“丝绸之路(敦煌)国際文化博览会”、《走近敦煌》系列丛书等提供翻译服务的过程中,敦煌文化术语翻译成为重点、难点。有鉴于此,甘肃文化翻译中心从首次接触敦煌文化翻译后便开始着手敦煌文化术语的提取、整理与翻译工作。   一“敦煌文化汉英术语库”的建设历程   在这一背景下,为更好地推动敦煌文化走出去、促进国内外敦煌学交流,进一步提升敦煌在国际上的文化身份,“敦煌文化汉英术语库”项目于2016年6月正式启动。项目建设依托三个支点:中国翻译研究院、甘肃文化翻译中心、兰州大学敦煌学研究所。其中,中国翻译研究院负责宏观设计和资金支持,甘肃文化翻译中心负责整个术语库构建与管理,兰州大学敦煌学研究所负责敦煌文化术语编纂及敦煌学专业指导。   项目建设经历三个阶段:筹备阶段、实施阶段、维护阶段。其中,项目筹备阶段主要包括组建项目管理团队、专业顾问团队、翻译团队,设计开发网络术语平台,编写项目管理指南等。项目实施阶段的主要任务为术语管理。项目维护阶段主要包括诸多延伸工作,如术语的更替与更新、术语库实现上线及查询、术语库语言种类扩充、术语平台根据需求优化升级等。   二“敦煌文化汉英术语库”管理   (一)基本原则   ①采用人工手动提取为主的方式进行术语提取,选取敦煌文化中最具代表性的3000条核心概念术语;②所有术语从提取到最终完成,严格遵循术语管理的要求,每个环节实名认证;③所有术语管理过程均应在“敦煌文化术语编纂平台”完成。   (二)“敦煌文化术语编纂平台”简介   “敦煌文化术语编纂平台”是根据项目需求专门设计的术语管理平台,目的是充分利用互联网技术,开展跨学科、跨部门、跨地域的协同编纂与翻译工作,实现敦煌文化术语从提取、编纂、翻译、审核、校对到存储、检索等过程的全面数字化。该平台具体功能见图1。   (三)主要内容      面向翻译的术语管理包括术语的收集、整理、描述、处理、储存、使用、翻译、维护与更新等内容[1]。本术语库的主要内容为术语收集与提取、术语整理、术语描述、术语翻译、术语维护与更新。   其中,术语

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档