英语写作用词的准确表达.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语写作用词的准确表达 一个词的意思有两方面:denotation 和 connotation。Denototion 是词的字面意思, 正如字典上所定义的一样;Connotation 是由词引申联想到的意思和情感。例如country,nation,state 和 land,它们的字面意思多少有相似之处,都可以译成“国家”, 但它们的涵义却相差甚远。Country 主要指国土及国民;Nation 强调民族,种族; state 多指国家的政府及政府机构;而 land 指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩, 比 country 一词带有更多的感情。初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词 不全错,而是不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。 一般来说,要把握选词的准确性, 可以从下面三方面入手。 一、要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。例如,英美人对 landlord 和peasant 两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而 peasant 一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。 再如 propaganda 一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而 First lady(第一夫人) 绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和 误解。 由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix 在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。 Peach 在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。又比如在表示色彩的词中 green 是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中 green 又与“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a greeh horn)联系起来。 如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn 一词在美国指“玉米”而在英国泛扮“谷物”;“地铁”在英国用 tube 或under-groud 美国则用subway。此类的例子还有 pave- ment/sidewalk, Chemists shop/drug store 等。 二、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subject, audi-enc, situation)。由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词, 小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如 ask,question,inter- rogate 这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。 同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用 slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny 等来表达,而 sleder 表示“苗条”是褒义的,skinny 却是贬义的,underweight 则是中性的词。即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如 little 和 petite 两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但 petite 同时还有“匀称”的意义,而 little 更强调“可爱的” 或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。 另外让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如 large 和 big 都指“大”,但large 通常用来修饰诸如 number,amount 及 quantity(a large nunlber of students, a large almount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇气”,“信心”,”能力”、“智慧”等表示个人素质的名词,人们通常用呷碰而不用 big 或 large 来修饰。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。 三、选择措词应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档