浅析汉译英段落翻译策略.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉译英段落翻译策略   [摘要]旨在通过对大学英语四六级考试中翻译部分的题型特点、重难点以及汉译英过程中存在的问题进行剖析,并就翻译技巧的运用提出些许见解,以探讨如何在大学英语课堂教学中培养学生的翻译能力,提升学生在四六级考试中的汉译英翻译水平。   [关键词]大学英语四六级考试;汉译英;翻译能力;翻译技巧   [中图分类号]h085.3[文献标志码]a[文章编号]2096-0603(2019)31-0212-03   一、汉译英段落翻译题型的特点   全国大学英语四六级考试翻译部分占总比的15%,以150字左右的汉语段落形式出现,其内容主要涉及中国历史、文化、政治、经济和社会生活等。如曾经考过的四级真题有中国功夫、山东潍坊风筝、浙江乌镇、中国快递服务、中国筷子、故宫等。六级真题有明朝、宋朝时期介绍,中国创新研究以及中国服装旗袍等。2017年12月的四级真题考了我国的三座名山——华山、黄山和泰山。六级则考了黄河、长江和珠江。2018年6月四、六级考题为中国人出行的主要交通工具包括飞机、地铁、公交车以及新能源汽车。2018年12月的考题为智能手机与阅读、移动支付、公共图书馆、博物馆和体育馆的建设等。從近几年的真题来看,汉译英段落翻译的内容更加贴近我们的实际生活,涉及话题往往是社会的焦点。   在四六级考试全部题型中,翻译一直以来是四六级的一个重难点,尤其对非英语专业的学生来说,这一部分的得分率相对较低。加之,现在的段落翻译内容涉及较多的文化词、专有词汇、学术词汇,社会热点、新词明显增多,难度系数更加凸显,而现行的主流大学英语教材教学内容主要是西方文化为背景,如《新视野大学英语读写教程》《新标准大学英语综合教程》《大学英语精读》等,教材中鲜有与中国社会生活、文化相关的内容,这给大学英语的教学造成了一定的困扰。因此,笔者认为在大学英语教学过程中教师要不断引导学生多关注社会热点,积累新词,更要不断地训练学生运用一些基本的翻译策略进行翻译练习。   二、汉译英翻译过程中存在的主要问题   (一)词汇   熟记词汇是通过四六级考试必备的基础条件之一。针对翻译题型来说,当前的四六级考试模式侧重于阅读理解,客观题较多,主观题较少,很多学生对所学词汇大都处于见词知意或记忆模糊的程度,并不能熟练地掌握单词的写法和用法。所以,在四六级应试过程中,一遇到长难句或生僻词汇,就不知如何着手将汉语原句的意思翻译出来。如2017年12月真题:泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。这段话中的“海拔”“方圆”“雄伟壮观”“朝拜”几个词就难倒了大部分学生。   (二)表达习惯   在翻译过程中除了具备一定的词汇量之外,还要改变思维模式,习惯英语的语言表达方式。因为学生在翻译过程中缺少英语思维和地道的英语表达习惯,中国式英语严重,因而经常会出现逐词逐句翻译或是硬翻译。   例1:你的身体很健康。   yourbodyisveryhealthy.   上海的交通很拥挤。   shanghai’strafficisverycrowded.   请您放心,我一定有多少力,出多少力。   pleaseputdownyourheart.i’llgiveallmystrengthout.   例2:爵士乐于19世纪末20世纪初诞生于美国南部港口城市新奥尔良。   译文为:jazzwascreatedinneworleans,aportcityinthesouthoftheus,attheturnofthe20thcentury.   在译文中将新奥尔良与美国南部港口城市语序进行了调整,并把美国南部港口城市用作新奥尔良的同位语,更符合英语的表达习惯。   例3:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌。   学生译文:thiscountryhavemanypeopleareafraidofincreasingcrimecase.   在这个例子当中,thiscountryhavemanypeople是中文的语序和说话习惯,英文的语序应当是therearemanypeopleinthiscountry。   (三)逻辑关系与句子结构   与单句翻译相比,段落翻译句子结构相对复杂,语意更有连贯性。学生在翻译长难句复杂句时往往缺少语篇意识,经常会思维混乱,理不清头绪,分不清句子的框架结构。   例1:来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档