古诗词中杜鹃鸟的文化意象与英译问题.docxVIP

古诗词中杜鹃鸟的文化意象与英译问题.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗词中杜鹃鸟的文化意象与英译问题   摘要:中国古诗词中有许多涉及到了杜鹃鸟,在英译时应区分其是实指还是隐喻,从而采取不同的翻译策略。本文结合文化学与翻译学的有关理论,探讨杜鹃鸟文化意象翻譯的相关问题,包括译者与作者的关系、译者与读者的关系以及译者的文化定位。   关键词:杜鹃鸟;诗歌;文化意象;文化定位   中图分类号:1207.22文献标识码:a文章编号:1005-5312(2019)14-0001-01   一、中西文化中的杜鹃鸟及其文化意象   杜鹃鸟在古诗词中又被称作布谷、子规、杜宇、望帝等,据百度百科,杜鹃是杜鹃科鸟类的通称,常见的有大杜鹃、三声杜鹃和四声杜鹃,布谷鸟就是其中的大杜鹃。各类杜鹃对应的英文均为“cuckoo”,但诗中将其全部进行这样的翻译是否合适呢?这要从其背后体现的文化说起。   杜鹃鸟在中西方不同的文化背景下引发的联想显然是不一样的。在中国文化里,杜鹃主要与一个神话故事联系在一起:周朝末,蜀王杜宇称“望帝”,后让位于他人;他生前注重教百姓农耕,死后仍化为鸟提醒人们播种,还有“啼血”之说,因此杜鹃代表了耕种文化或悲伤之情、思乡之情。在西方文化中,人们根据杜鹃的习性赋予了它们与在中国文化中不一样的意义:报春的使者、占人巢穴者或傻子;华兹华斯有首名诗《tothecuckoo》。值得注意的是,杜鹃的形象和意象在我国诗词中占有重要地位,查询“诗词名句网可以发现,“杜鹃”出现741次(含少量花名,不含个别只现单字“鹃”的诗句),“杜宇”出现418次,“子规”出现414次,“布谷“出现149次,”啼鹃“出现126次、”望帝“出现50次左右(己删除不相关,如“远望帝都,”蜀鸟“出现22次,其它还有楚鸟、催归、思归、滴血、杜魄、杜主、蜀帝、鹈鴂、谢豹等,如高翥的《春怀》中诗句“日暮酒醒闻谢豹”。比较而言,“杜鹃”作为类别通称,使用最多;作为杜鹃鸟的别称,“杜宇”与“子规”的内涵意义较为明显,出现也较频繁;而诗中使用“布谷“时则多与农耕和季节交替相关。   二、译者与作者、读者交互观下的诗句翻译   诗歌的翻译尤其要注意隐喻和典故的翻译,因为文化的巨大差异会导致译文读者往往无法恰当地理解原文或复制原文读者的感受。任东升等(2018)详细分析了译者作为理解者与阐释者分别与作者、读者进行的三级交互活动,并概括了理解场和阐释场。在理解场中,译者以读者身份阅读和理解原文,判断自己是否理解了作者所表达的语义;译者感知原文读者在阅读原文时的感受;译者反观前两个环节中的自我,努力实现与作者的完美交融。在阐释场中,译者要判断译文的语义是否可被译文读者所理解,并且进一步判断译文读者与原文读者是否有类似的阅读感受,从而把握好原作者和译文读者的感受和倾向,最终达成译者与译文读者的完美交融。   以华兹华斯的诗《tothecuckoo》为例,译者首先要阅读和理解该诗的语义,统摄作者意图:传达自然界的美好,展现憧憬的理想社会;并且把握作者对其读者的统摄:由鸟的啼鸣展开丰富的想像,感悟到浓浓情意;译者对这两个环节里的“自我”进行反思,把与作者的距离拉到最近。这里需要注意的是,译者应遵循语言顺应论,根据源发语文化的认知方式、思维方式来理解原文。在翻译的转换环节,也即阐释场中,译者要判断译文的词句与整诗能否被译文读者所理解,甚至是能否让译文读者产生与原文读者相似的阅读感受(这是译者通过统摄作者实现的):在一片欢乐的情境中,想像着自然界的美好,憧憬着理想的社会。由此来看,将诗中cuckoo译为布谷鸟更为合适,据笔者查询,大多数已有译本都是这样翻译的,比如吴兴禄等,但也有译者将之译为“杜鹃”,如周向勤;尚未发现作其它译名的。   三、不同名称在英译本中的呈现   译者隐形论认为翻译的交互级别越高,译者隐形程度也越高,译本也就越接近理想译本。因此,在译本呈现的动态过程中,作为翻译主体的译者有必要对翻译的对像反复斟酌、比较。以谢枋的《春日闻杜宇》为例:   杜鹃日日劝人归,一片归心谁得知。/望帝有神如可问,谓予何日是归期。   题目中的“杜宇”、首句里的“杜鹃”和下文的“望帝’’在英译时如都翻译为“cuckoo”,译文读者如何能有与原文读者相同或相似的阅读感受?英汉翻译时,对于一词多义的处理,译者通常是按词义对应的方式直译,从这方面来看,“杜宇”、“杜鹃”和“望帝”等都译为cuckoo”是没有问题的,然而诗歌作为凝练的文学形式,译者不太可能对文本有太多的增加或改动,为了让译文与原文相比不要折损太多,除了结构的微调,字词的调整与选取尤为必要。   穆诗雄的观点很有道理,他认为英译中国古诗中的隐喻要随机应变,并归纳了五种常用的翻译技巧:按字面翻译、

文档评论(0)

亦起学 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体湖北亦贤科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91421023MA4F181CXD

1亿VIP精品文档

相关文档