关于对比英文和汉字,使用具体例证.doc

关于对比英文和汉字,使用具体例证 英语多变化,汉语多重复 英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。 2、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。 英语多抽象,汉语多详细 1、英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。2、表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。 英语多省略,汉语多补充 英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语。 2、而汉语则往往重复这些省略了的词。 四、英语多前重心,汉语多后重心 1、在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。 2、汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档