湖南师范大学357英语翻译基础2018年考研真题试卷.pdfVIP

湖南师范大学357英语翻译基础2018年考研真题试卷.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南师范大学2018 年硕士研究生入学考试试题 考试科目: 357 英语翻译基础 说明:考试时间3 小时,满分150 分。所有答案写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。 一、词条翻译 (每题1 分,共30 分) Directions: Translate the following expressions, abbreviations or terminology into the target language. There are altogether 30 items in this part, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. 1. tax incentive 2. border incursion 3. use excessive drugs 4. luxury property 5. CPI 6. car pooling 7. pretrial hearing 8. oceanic governance . emission reduction 10. fans economy 11. Exclusive Economic Zone 12. trade facilitation 13. immune deficiency 14. harmony without uniformity 15. quantum satellite 1. 信息技术 2. 货币政策 3. 故宫 4. 改革开放 5. 人民英雄纪念碑 6. 一带一路 7. 残奥会 8. 神箭手 . 中国结 10. 刑法 11. 红糖 12. 和平共处 13. 东道国 14. 翘辫子 15. 应试教育 二、段落翻译 (每题60 分,共120 分) Directions: Translate the following two sources texts into their target languages respectively. If the source text is in English, the target text is in Chinese. If the source text is in Chinese, the target text is English. Source text 1 It was still quite light out of doors, but inside with the curtains drawn and the smouldering fire sending out a dim, uncertain glow, the room was full of deep shadows. Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes fastened as ardently as he liked upon the girl who sat in the firelight. She was very handsome, with a certain fine, rich coloring that belongs to the healthy brunet type. She was quite composed, as she idly stroked the satiny coat of the cat that lay curled in her lap, and she occasionally sent a slow glance into the shadow where her companion sat. They were talking low of indifferent things which plainly were not the things that occupied their thoughts. She knew that he loved her a frank, blustering fellow without guile enough to conceal his feelings, and no desire to do so. For two weeks past he

文档评论(0)

逍遥子 + 关注
实名认证
文档贡献者

互联网搬运工

1亿VIP精品文档

相关文档