文学翻译与批评.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译与批评 潇湘学院外国语系课程学期论文 课程名称:翻译批评与赏析 论文题目:《背影》英译文的抨击赏析 姓名:黄晓玲 班级:教育五班 学号:0962021827 学年学期:2021-2021学年大四第一学期 《背影》英译文的批评赏析 全文:朱自清的代表作《背影》可说是散文界的抒情名篇。而英译《背影》不仅在内容上钟爱于原文,更努力做到了英汉翻译中从中文的主观视角至英文的客观视角的有效率转换。 关键词:背影;主客观视角;切换 abstract:zhuziqingsthesightoffathersbackisoneofthemostfamousessaysinchina.zhangpeijisenglishversionnotonlykeepsloyaltotheoriginalcontentsbutalsorealizesthetranslationtar-getoftheproperchangefromsubjectiveperspectivetoobjectiveper-spective. keywords:thesightoffathersback;subjectiveandobjectiveperspectives;change 关于《背影》: 说起文学作品的翻译,不免总要谈到中外民族思维上的差异。中国人推崇“天人合一”,“万物皆备与我”,表现在中国人的思维之中,人与自然的关系是物我合一,主客观是统一的,而在人与物的和谐关系中,人是主导的,有强烈的主观(subjective)意识。而西方人崇尚理性,人与物保持距离,站在客观理性的角度去分析观察事物,因此,语言的表达是从客观视角(objectiveperspective)出发的。《背影》是我国“五四”时期最出色的散文家之一朱自清的代表作,堪称散文界的抒情名篇。它以朴实无华、真挚动人的语言描写了为儿子送行时父亲买橘子的艰难背影。全文以朴素的笔调叙述了父子之间真挚深刻的情感。1994年,著名翻译家张培基将其译成英文文本,他不仅真实地再现了原文精髓,更以高超的翻译技巧实现了从中文的主观视角到英文的客观视角的灵活切换。本文将从以下几个方面来逐一分析张先生是如何做到这一点的。1在有灵动词(animateverb)作谓语时,把汉语惯用的表人名词的主语,切换成表物名词。 基准1:其实那年我已二十岁,北京往来过两三次,就是没什么紧要的了。英译:asamatteroffact,nothingwouldmatteratallbecau seiwasthentwentyandhadalreadytraveledonthebeiji-ngpukourailwayacoupleoftimes. 中国人指出“人为宇宙的主体”,一切从我启程,因此经常以人居多语。而西方的基督教文化指出“人”就是做为“罪人”存有的,只有通过客观的“事”和“物”不断向外探究,介绍和掌控自然,就可以并使“罪人”净化。这些积极探索和介绍使西方哲学发展了健全的知识论,科学学说和逻辑学,这也就是英文客观视角的基础。本句中文很显著就是以人为先,以对人的陈述并作的主语。而译文则根据英语思维习惯,精妙地把话转换出以物居多语,而把对人的陈述放在了从句的位子上。 例2:但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。 英译:however,theseparationofthelasttwoyearshasmadehimmoreforgivingtowardsme.hekeepsthinkingaboutmeandmyson. 2从汉语中的省略、泛指和隐含人称主语到英语中主语的不可缺省。 基准4:至徐州见到着父亲,看到满院瓦砾的东西,又想到祖母,不禁簌簌的泣不成声眼泪。 英译:whenimetfatherinxuzhou,thesightofthedisorder-lymessinourcourtyardandthethoughtofgrandmastartedtearstricklingdownmycheeks. 中文的主观视角还彰显在省略人称、泛指人称,暗含人称等结构中。本句中文虽并无主语,但根据上下文,读者可以准确地感受到这个施事者就是“我”,这仍然就是中 文主观视角的强烈表现,在英译中i都得补上。 基准5:行李太多了,非经脚夫行及些小费就可以过去。 英译:therewasquiteabitofluggageandhehadtobargainwiththeporteroverthefee. 汉语中第二种

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档