翻译理论学习.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Key concepts;3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence;Saussure :langue and parole (语言和言语) langue指语言系统,parole指语言实际运用时的具体表达 语言理论具有的核心意义:区分“signifier”(能指,口头或书面符号) 和“signified”(所指,具体的概念) “能指”和“所指”共同组成语言“符号” ;Langue;Saussure 言语组成部分→Jakobson 开始思考:equivalence in meaning between words in different languages Jakobson 指出“通常在代码单位之间不存在完全对等” eg. : cheese ≠syr(俄)≠queso(西班牙)≠K?se (德)etc. 在Jakobson 的描述中,语际翻译涉及“substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language 翻译家重新编码并传达他从其他语言接收到的信息代码(Jakobson,1959);Jakobson: 讨论意义和对等问题应该关注the structure and terminology of languages 而不是关注某种语言无法把另一种语言中的信息表达出来。 在Jakobson看来,跨语言差异是对等概念的基础,其核心问题是语言带有强制性的语法形式和词汇形式: Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.;Examples of differences: the level of gender the level of aspect the level of semantic fields 这些例子展示了语言间的差异,不过他们所表述的概念仍然是跨语言交际时能够表达的。 在Jakobson看来,只有诗歌“不可译”,需要creative transposition;萨丕尔——沃尔夫假设(语言决定思维) ?语言共性论 ?语言相对论 or 语言决定论 被Pinker否定并指出,某语言的词汇只不过反映使用这种语言的人在日常生活中的表达需要些什么,其中如果缺少某个词,并不意味着说该语言的人无法理解某个概念——给来自炎热地区的人看看雪泥和雪,他是能够注意到二者之间的区别的;Toward a Science of Translating (Nida 1946a) The Theory and Practice of Translation (Nida and Taber 1969) Nida 试图将语言学的最新研究成果导入翻译研究,从而将《圣经》翻译带入一个崭新的科学阶段。 Nida的翻译研究方法更具有系统性,其理论概念和术语来自语义学、语用学以及Noam Chomsky 关于句法结构的研究,该研究后来形成了转换生成语法理论。;3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics;意义划分层次 linguistic meaning referential meaning emotive(or connotative) meaning ;判定所指意义和情绪意义的技巧关注的是如何分析词汇的结构,以及如何在相关的词汇领域里区分类似的词汇。 hierarchical structuring componential analysis semantic analysis;;3.2.2 The influence of Chomsky ;Nida 把Chomsky’s model 的基本概念融入自己的‘science of translation Nida 发现这一模式为译者提供了一种为SL进行解码的技巧,也提供了一种为TL进行编码的程序 源语的表层结构被分析称深层结构的基本组成部分,然后在翻译过程中得到“转移”,再从语义和文体上重新构造为目标语的结构;A(SL) B(TL) | ↑ (an

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档