《涉江采芙蓉》原文及翻译.pdfVIP

  • 41
  • 0
  • 约1.49千字
  • 约 2页
  • 2022-10-13 发布于湖北
  • 举报
《涉江采芙蓉》原⽂及翻译 《涉江采芙蓉》原⽂及翻译   《涉江采芙蓉》是产⽣于汉代的⼀⾸⽂⼈五⾔诗,是《古诗⼗九⾸》之⼀。此诗借助他乡游⼦和家 乡思妇采集芙蓉来表达相互之间的思念之情,深刻地反映了游⼦思妇的现实⽣活与精神⽣活的痛苦。   《涉江采芙蓉》原⽂   涉江采芙蓉,兰泽多芳草。   采之欲遗谁,所思在远道。   还顾望旧乡,长路漫浩浩。   同⼼⽽离居,忧伤以终⽼。   《涉江采芙蓉》翻译   踏过江⽔去采荷花,到兰草⽣长的沼泽地采兰花。   采了花要送给谁呢?想要送给那远在故乡的爱⼈。   回想起故乡的爱妻,却⼜长路漫漫遥望⽆边⽆际。   漂泊异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以⾄终⽼。   《涉江采芙蓉》注释   ⑴芙蓉:荷花的别名。   ⑵兰泽:⽣有兰草的沼泽地。芳草:这⾥指兰草。   ⑶遗 (wèi):赠予。   ⑷所思:所思念的⼈。远道:犹⾔“远⽅”,遥远的地⽅。   ⑸还顾:回顾,回头看。旧乡:故乡。   ⑹漫浩浩:犹“漫漫浩浩”,这⾥⽤以形容路途的⼴阔⽆边。漫,路长貌。浩浩,⽔流貌。   ⑺同⼼:古代习⽤的成语,多⽤于男⼥之间的爱情关系,这⾥是说夫妇感情的融洽。   ⑻终⽼:度过晚年直⾄去世。   《涉江采芙蓉》赏析   此诗开篇之“涉江采芙蓉”的⼈,有⼈认为是离乡的游⼦ (即思妇的丈夫);但有⼈反对这种观点, 理由是游⼦求宦在外,或者因别的原因,是不可能去“涉”南⽅之“江”采摘芙蓉的。因此,有⼈认为“涉江 采芙蓉”者是在江南家乡的思妇 (即妻⼦)。按江南民歌所常⽤的谐⾳双关⼿法,诗歌中的“芙蓉” (荷 花)往往谐“夫容”之⾳,即丈夫的⾯容。所以,“涉江采芙蓉”的⼈当为思妇。“兰泽多芳草”,是说湖岸泽 畔,还有很多的兰、蕙草,发出阵阵幽⾹。这⾥是以花喻⼈,因此,除了说兰泽多芳草外,也暗⽰了说 兰泽有很多美⼥。这与《乐府诗集·江南》“江南可采莲,莲叶何⽥⽥”的景象有异曲同⼯之妙。   “采之欲遗谁?所思在远道!”这两句点明了思妇的忧思源于对丈夫的思念。思妇思念丈夫,⽽丈夫 正远在天涯。她采摘了美好的“芙蓉”,此刻难以送给⾃⼰想念的远⽅的⼈。可以说,思妇采莲,真有 《乐府诗集·江南》中的“鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北”的快乐。采 莲是快乐的,⽽⼥⼦却是忧伤的.。这⾥,诗⼈以乐景表哀情,倍增其哀。   接着两句空间发⽣了突然转换,视⾓发⽣了变化,不写⾃⼰,⽽写⾝在“远道”的丈夫:“还顾望归 乡,长路漫浩浩。”也许就是⼀种⼼灵的感应。上⾯两句写思妇还在思夫的时候,诗歌就转换了视⾓, 写远⽅的丈夫此刻也正带着⽆限思念,回望妻⼦所在的故乡。然⽽,展现在他眼前的,⽆⾮是漫漫⽆尽 的“长路”和阻⼭隔⽔的浩浩烟云。这样的写法就是⼀种“悬想”的⽅法,即不写此处写彼处。杜甫的《⽉ 夜》就是这样的写法。杜甫不写⾃⼰想念妻⼉,⽽写妻⼦想念⾃⼰,这样就增强了情感的表达效果。游 ⼦回家的希望渺茫,因⽽思念妻⼦的情感更为强烈。   诗歌最后两句:“同⼼⽽离居,忧伤以终⽼!”如果从游⼦的⾓度看,是在悬想的境界中发出,不但 表现出⼀种⽆奈,更表现出了对“同⼼⽽离居”的妻⼦的思念。如果从妻⼦的⾓度看,表现出了对丈夫爱 的坚强决⼼。即使丈夫不回家,即使想念的“⾐带渐宽”也“终不悔”,爱到⽼死也⼼⽢情愿。可以说,这 样的结尾明⽩晓畅,表现出这对夫妻同⼼离居的痛苦与⽆奈中那爱的决⼼。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档