《爱莲说》原文及翻译.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约2.7千字
  • 约 2页
  • 2022-10-13 发布于湖北
  • 举报
《爱莲说》原⽂及翻译   《爱莲说》北宋学者周敦颐所作的⼀篇议论散⽂。以下是店铺为⼤家精⼼整理的《爱莲说》原⽂及翻译,欢迎⼤家参考!   原⽂   ⽔陆草⽊之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。⾃李唐来,世⼈盛爱牡丹。予独爱莲之出淤泥⽽不染,濯清涟⽽不妖,中通外直,不蔓不枝,⾹远益清,亭亭净植, 可远观⽽不可亵玩焉。   予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君⼦者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何⼈?牡丹之爱,宜乎众矣。   注释   晋陶渊明独爱菊:晋朝陶渊明只喜爱菊花。陶渊明(365-427),⼀名潜,字元亮,⾃称五柳先⽣,世称靖节先⽣,东晋浔阳柴桑(现在江西省九江县)⼈,东晋著名⼈。 是著名的隐⼠。他独爱菊花,常在诗⾥咏菊,如 《饮酒》诗⾥的“采菊东篱下,悠然见南⼭”,向来称为名句。   ⾃李唐来,世⼈甚爱牡丹:从唐朝以来,⼈们很爱牡丹。李唐,指唐朝。唐朝的皇帝姓李,所以称为“李唐”。世⼈,社会上的⼀般⼈。唐⼈爱牡丹,古书⾥有不少记 载,如唐朝李肇的《唐国史补》⾥说:“京城贵游,尚牡丹……每春暮,车马若狂……种以求利,⼀本(⼀株)有直(同“值”)数万(指钱)者。”盛:特别,⼗分。甚:很,⼗分。   之:的。   可:值得。   者:花。   蕃:通“繁”多   独:只,唯独。   ⾃:⾃从。   予 (yú):我。   之:助词,⽤于主谓之间,取消句⼦独⽴性,⽆实际意义。   淤泥:河沟或池塘⾥积存的污泥。   染:沾染。   濯 (zhuó):洗涤。   清涟 (lián):⽔清⽽有微波,这⾥指清⽔。   妖:妖艳。   焉:声词,相当于现在的“啊”。   李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。   通:空。   直:挺⽴。   中通外直: (它的茎)内空外直。   不蔓(màn)不枝:不⽣枝蔓,不长枝节。   蔓:名词⽤作动词,⽣枝蔓。   枝:名词⽤作动词,长枝节。   ⾹远益清:⾹⽓远播,更加显得清芬。   远:遥远,空间距离⼤,   远播,远远的传送出去。   益:更,更加。   亭亭净植:笔直地洁净地⽴在那⾥。亭亭:耸⽴的样⼦。植:“植”通“直”,⽴。   近:靠近,⾛近(形容词)。   可:只能。   亵(xiè):亲近⽽不庄重。   玩:玩弄。   谓:认为。   隐逸者:指隐居的⼈。在封建社会⾥,有些⼈不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世;   君⼦:指品德⾼尚的⼈。   者:……的⼈或物。随着前⾯的名词⽽变化,例如:“有黄鹤楼者”中的者意思就是……建筑   噫:感叹词,相当于现在的啊。   菊之爱:对于菊花的喜爱。之:语⽓助词,的。 (⼀说为“宾语提前的标志”)   鲜(xiǎn) :少。   闻:听说。   同予者何⼈:像我⼀样的还有什么⼈呢?   宜乎众矣: (爱牡丹的)⼈应该是很多了。宜乎:当然。宜:应当。众:多。   异义词    (亭亭净植)植:古义:⽴   今义:种植    (宜乎众矣)宜:   古义:当。和乎连⽤,有当然的意思   今义:合适,应当。   译⽂   ⽔上和陆地上草本⽊本的花中,可以喜爱的有很多。晋代陶渊明唯独喜爱菊花。⾃从唐朝以来,世上的⼈们很喜爱牡丹。我唯独喜欢莲花,它从淤泥中⽣长出来,却不 受淤泥的沾染;它经过清⽔的洗涤后,却不显得妖媚。它的茎中间是贯通的,外形是笔直的,不⽣枝蔓,不长枝节。⾹⽓传播得越远越清幽,它笔直洁净地⽴在那⾥, (⼈们)可以远远地观赏它们,却不可靠近去玩弄它。   我认为,菊花,是花中的隐⼠;牡丹,是花中的富贵的花;莲花,是花中的君⼦。唉! (感叹词,在此作助词,以加重语⽓。)对于菊花的喜爱,在陶渊明之后就很少 听说了。对于莲花的喜爱,像我⼀样的还有什么⼈?对于牡丹的喜爱,⼈该是很多了。   特点   ⽂章托物⾔志,以莲喻⼈,通过对莲花的描写与赞美,歌颂它坚贞不渝,出淤泥⽽不染的⾼尚品质,表现了作者不慕名利、洁⾝⾃好的`⽣活态度。   最突出的艺术⼿法是衬托,⽤菊正⾯衬托,⽤牡丹反⾯衬托。   题解   “说”,是古代的⼀种⽂体,通常借某⼀事物,可以记叙事物,可以说明事物,也可以议论,相当于现代的杂⽂,但都是阐述作者对各种问题的见解⼤多是就⼀事⼀物或 ⼀种现象抒发作者感想写法上不拘⼀格,⾏⽂崇尚⾃由活泼。有波澜起伏,篇幅⼀般不长。与现代杂⽂颇为相似。《爱莲说》就是说说喜爱莲花的道理。   赏析“说”,是⼀种议论性古代⽂体之⼀,它往往借描绘事物以抒情⾔志。周敦颐的《爱莲说》正是这种托物⾔志的⽂体中⼀篇不可多得的传世佳作。   ⽣字   予(yú) 濯(zhuó) 涟 (liá

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档