- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外教二语课堂行为差异的跨文化个案研究
摘要:二语课堂教师的言语和非言语行为作为一种重要的隐性教育功能,对学生的发展有着重要的影响。本文通过对比一位中国教师和一位外国教师的二语课堂言语行为和非言语行为,从霍夫斯泰德文化维度理论之权力距离出发,解释二者课堂行为之差异产生的原因,为众多一线教师的二语课堂教学提供参考。
关键词:二语课堂;权力距离;言语行为;非言语行为
中图分类号:h319文献标识码:a文章编号:1006-3315(2019)05-142-002
一、引言
跨文化交际学者[1]广泛尊重语言就是文化的载体,二者彼此密切相连并刻画彼此。以霍夫斯泰德为代表的学者从五大维度去解析各大族裔文化,其中非常关键的元素就是言语采用。外语类课堂教学全然课堂教学了学习者和教师以及学习者之间的言语交流,就是较具有代表性的跨文化沟通交流。中外英文教师由于受到其本族文化价值观的影响,势必会整体表现出来相同的言语及非言语模式,由此对学习者的影响也应当各有不同。由于整个课堂教学活动的主导就是教师,由师生共同参予顺利完成教学任务。教师和学生的文化差异必会影响教学效果。本文拟将霍夫斯泰德文化理论之权利距离这一维度探讨并答疑中英教师的外语课堂教学模式的差异,新辟视角去介绍跨文化交际的内在本质。
有研究发现[2,p.30],外籍教师在教学方式上更关注口语的实际运用,重在运用多种方式激发学生的兴趣。钟素花[3,p.87]认为外教往往能构建良好的课堂氛围,与学生开展有效的互动。部分外教掌握新颖的教学方法,但缺乏系统和目标,对中国学生的了解有限。王杰义[4,p.10]发现中国师生交流形式单一。这些研究为本文奠定了基础。
二、理论依据及研究对象
荷兰人类学家霍夫斯泰德文化维度理论,即个体主义与集体主义、不确定性规避、权力距离、男性主义与女性主义以及长期导向与短期导向经由众多学者的研究和论证,是对文化价值与社会行为之间关系的有效概括[1]。由于本文的个案研究仅探讨跨文化环境下的中外教行为表现和对学生的影响,故选择该权力距离这一维度作为主要分析工具。
本文研究对象为一名英籍老师(以下缩写外教)与本土老师。英籍外教源自苏格兰,在中国专门从事将近5年的英语教学;中国籍老师(以下缩写中教)源自江西省,教龄近10年。
三、数据整理和讨论
笔者随机专访了两位拒绝接受过上述两位教师教学的同学,就“教学特点”、“钟爱程度”和“教学效果”三小问题展开了专访,结果归纳如下:
同学a:中教以讲授课本为主,从词汇、语法等角度进行深度剖析并加以扩充与延展。亲和且善于交流,和她相处像是在交朋友。课堂虽然任务相对来说比较重,但氛围很好。外教上课主题清晰,幽默风趣,在他身上可以了解到很多英国文化。上课轻松,更加注重视听说三个方面能力的综合运用。
同学b:中教引导开口说道,寓教于乐,但对学生来说压力很大。讨厌她的教学模式。比较普遍认可其教学效果。外教略偏对白式,很少互动,可能将就是学生比较协调。讨厌他的人格魅力。不太普遍认可其教学效果。
由此可见,两位同学对中外教的态度、效果等持有不同的看法。接下来本文将从笔者亲身经历出发,从语言和非语言等两大方面分析二者课堂教学的异同。语言角度包括用词和句型结构;非语言角度包括体态语、空间语和客体语。具体来说,用词涉及词汇的选择和使用;句型则涵盖长短句、句子结构。体态语是指手势、礼节性动作(微笑、握手)等。空间语本文指座位安排。客体语包括衣着、气味和面容修饰等。
词汇属语言基本要素,极能够彰显各民族语言文化之间的差异[6,p.50]。课堂用词的挑选受到教学目标和教师文化背景等因素的影响。笔者辨认出外教偏向采用直观词汇,有时采用具备英国特色的非正式语体,例如俚语。而中教则基本维持中等及以上难度的词汇,极少发生非正式语体。在句型方面,外教女性主义于采用直观不不含从句的句子,而中教在讲课过程中采用一定数量的从句去稳固英文语法。
从体态语方面看,外教讲课时的姿势和手势更为放松和自在,面部表情也不显严肃,甚至会保持微笑。而中教则会保持身形的端莊和威严,面部表情较为严肃,微笑甚少。从空间语方面看,外教习惯与学生保持一定距离。他经常全程站在讲台上,但会让学生把桌椅围成小组讨论式的圆桌形,以便学生之间就课堂话题进行沟通交流。中教则会走下讲台授课,但不会选择小组式的课桌排列方式。从客体语方面看,外教上课时的服饰趋于休闲随意,有时会不刮胡子;而中国教师穿着比较正式得体,有时会带淡妆。
从权利距离文化维度理论启程,我们不难辨认出二者各自所处的文化环境对他们的课堂言语犯罪行为和非言语犯罪行为的影响。霍夫斯泰德指出低权力距离的文化涵盖特定原则:权威的言行
文档评论(0)