- 1
- 0
- 约1.37千字
- 约 1页
- 2022-10-27 发布于上海
- 举报
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第
2篇第13句
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能
力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。凯程在线带领大家逐句翻译阅读真
题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003 年第2 篇第13
句的翻译。
2003 年第2 篇第13句To those who are unaware that animal research was needed to produce
these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best
and cruel at worst.
结构:
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as
well as new treatments and vaccines(to 介词短语作状语,其中who 引导一个定语从句,produce
动词带了三个并列宾语 treatments,ne treatments, 和 vaccines), //animal research seems
wasteful at best and cruel at worst(主干).
译文:
做这些治疗必须拿动物来研究,获得新的治疗方法和疫苗也是如此。对于那些不了解这
些情况的人而言,拿动物做研究说得好听一点是浪费,说得难听一点就是残忍。
翻译思路:逻辑的安排
To thosewho are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as
well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst. 这
个句子的翻译,首先要抓住一个大的主干结构“对于那些„人来说,动物研究似乎是„”。
有了这个大主干,我们再考虑其中“对于那些„人来说”这个部分的逻辑。
“那些没有明白到动物研究是必须的要去生产这些治疗,还有一些新的治疗方案和疫苗”
这个部分太长,去修饰“人”这个核心词,不通顺。所以需要重新安排逻辑。
先说“要去生产这些治疗,还有一些新的治疗方案和疫苗必须要拿动物做研究”,
再说,“对于没有明白到这一点的人来说„”逻辑就清晰了。
1
第 页 共 1 页
您可能关注的文档
最近下载
- 口腔数字化修复技术30课件.pptx VIP
- 《儿童血压测量规范》解读.pptx
- 中卫焦化厂冷凝鼓风工段初步设计.docx VIP
- 《心理学在管理中的应用》课件.ppt VIP
- 2026年黑龙江民族职业学院单招职业技能考试题库完整答案详解.docx VIP
- 第2课《幸福生活是奋斗出来的》教案-2025-2026学年第二学期三年级道德与法治统编版下册.docx
- 2025广东事业单位真题及答案.docx VIP
- 2026青海省公务员考试常识判断专项练习题有完整答案.docx VIP
- 银行保安服务 投标方案(技术方案).doc
- 2026中国藏语系高级佛学院招聘应届高校毕业生6人备考题库及一套参考答案详解.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)