2012-2015年三峡大学《893翻译理论及实践》历年考研真题汇总.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.45万字
  • 约 18页
  • 2022-10-15 发布于北京
  • 举报

2012-2015年三峡大学《893翻译理论及实践》历年考研真题汇总.docx

第1页共4页 三 峡 大 学 2012年研究生入学考试试题(A卷) 科目代码: 893 科目名称: 翻译理论与实践 (考生必须将答案写在答题纸上) 1. Explain the following terms of translation briefly in English. (3’×5=15’) Yan Fu Zhu Shenghao domestication foreignization E. A. Nida 2. Match the famous translators with their works or theoretical proposals of translation. NOTE: All the choices in the box cannot be matched with the translators or translation theorists. (1.5’×10=15’) A.《浮生六记》 B.《莎士比亚全集》 C.《红楼梦》 D.《海国图志》 E. “三美” F.《西游记》 G.《红楼梦》 H. “化境” I.《水浒传》 J. “五不翻” K.《几何原本》 L.“神似” M.《块肉余生述》 N.“忠实、通顺” O.“五失本、三不易” ①道 安 ②玄 奘 ③徐光启 ④魏 源 ⑤林 纾 ⑥傅 雷 ⑦林语堂 ⑧梁实秋 ⑨赛珍珠 ⑩霍克斯 第2页 3. Make a criticism in Chinese on the two versions (TT1 and TT2) of the given text (ST).NOTE: You are required to make your comments on the diction, discourse and artistic effect and so on of the versions. (15’×2=30’) (1) ST: 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 (朱自清《荷塘月色》) TT1: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of specters; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin. TT2: Moonlight was flowing quietly like a stream

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档