近现代翻译理论流变中的莎士比亚翻译.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.77千字
  • 约 8页
  • 2022-11-17 发布于福建
  • 举报

近现代翻译理论流变中的莎士比亚翻译.doc

近现代翻译理论流变中的莎士比亚翻译 [摘 要] 莎士比亚作品的翻译和翻译讨论贯穿了中国近现代100多年的翻译讨论历程并成为其中不行缺少的一局部。本文以钱钟书提出的翻译从“媒”到“化”的文本功能动身,以时间为线索,将莎士比亚作品翻译置于中国近现代翻译讨论的宏观背景下进展讨论,对经典翻译家的翻译目的和翻译风格进展了比照讨论从而得出对真正的翻译过程的理解,同时对国内外翻译讨论中的各种批判观点及其在中国翻译讨论中的影响进展了梳理,指出讨论经典文学不同时代、不同的译本有助于翻译讨论的进展。 [关键词] 莎士比亚翻译 “媒”的功能 化境 翻译理论 中国近代的翻译历程就是中国忧国忧民的民族人士推动西学救国的历史。与许多外国作品不同的是,在中国是先有莎士比亚翻译,才有了对莎士比亚的讨论。而莎士比亚的被翻译、被讨论和被推崇,与中国自鸦片战斗以来中国社会所经受的种种动乱,新文化运动的兴起以及社会思潮的转变有着深刻的关联。近现代不同时期具有代表性的翻译家均翻译过莎士比亚,并通过自己的翻译和翻译见解影响着中国的翻译讨论的进程。 一、莎士比亚作品在中国的传入及其翻译实践 1564年4月23日诞生于英国中部斯特拉福镇的威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)身处在伊丽莎白统治晚期和詹姆斯一世统治前期的政权更迭的时代,他亲历了英国资本主义社会的全面进展,并成为了文艺复兴的宏大代表,将人文主义关心经过他的亲笔穿透了时间的隔墙,至今仍影响着世人。正是莎士比亚作品的特别时代性对近代动乱的中国产生了深远的影响。 “沙士比阿”即“Shakespeare”在出版物上的第一个汉译名字消失在1839年由林则徐主持翻译的慕瑞的《世界地理大全》(辑译成《四洲志》)中,2022年严复在翻译赫胥黎《天演论》的《进微》篇中写到:“词人狭斯丕尔”。孟宪强(2022)曾把中国莎学进展历程分为发轫期(1856-1920)、探究期(1921-1936)、苦头期(1936-1948)、富强期(1949-1965)、崛起期(1978-2022)和过渡期(2022-)。而每次莎学讨论的进展都是以莎学作品的翻译为根底绽开的。同时,莎士比亚作品的翻译、莎士比亚作品的评论、讨论与莎士比亚戏剧的演出在中国莎士比亚传播史上形成了三足鼎立的局面,其中对莎士比亚作品的翻译构成了评论、讨论与演出的根底(李伟民,2022)。从文本形式上来说,莎士比亚作品的翻译大体上经受了文言文(林纾)、白话文(田汉)、欧化语言(梁实秋),中国文学化的表达(朱生豪),诗剧(卞之琳和方平)这样一系列的形式。 二、莎士比亚翻译“媒”的功能以及翻译理论的交锋 20世纪20年月之前,翻译家林纾、田汉分别通过文言文和白话文完成了莎士比亚翻译“媒”的传播。1904年由林纾和魏易依据理士和玛丽兰姆所著的《莎士比亚剧本故事》翻译而成的《英国诗人吟边燕语》问世。在1910年后的10年中,林纾和陈家麟合作以小说形式发表了莎士比亚的四部历史剧以及一部悲剧,“由于迎合了中国传统文学对神怪小说的无限想象,该译本对莎士比亚在中国的流传和影响起到了关键作用。” (王心洁、王琼,2022)林纾诞生的年月虽早,但他的翻译思想却是超前的。以下是林纾对《肉券》(即《威尼斯商人》)的局部翻译,用寥寥数笔,就将故事中人物的特点、情节冲突交待清晰,而读起来也颇引人入胜: 歇洛克者,犹太硕腹贾也,恒用母金取子,以居积得橐金很多。然如期要索,未尝假借,人多恨之。仇家曰安东尼,罗马人,与歇同客于微臬司。其人惋侠好友,有通缓急者,必释子金勿问。歇洛克以为相形以败其业,憎之次骨。 1917年兴起的新文化运动加速了莎士比亚的白话文翻译版的问世。1921年和1924年,田汉参照日本的译本分别翻译了《哈孟雷特》和《罗密欧与朱丽叶》。这标志着以白话文作为语言载体的译本的消失,从而使一般平民百姓能够有更多的时机接触到莎士比亚。 1921年至1936年这一时期在莎剧翻译过程中起到了开拓性的作用。一方面莎士比亚翻译作品连续其“媒”的作用,消失了几位举足轻重的莎剧翻译家,如朱生豪、梁实秋等;另一方面,翻译者在翻译莎剧的过程中也开头了莎剧翻译的理论探究,这些探究主要以译者心得的形式消失在译本中的“ 序”或“ 后记” 之中,为中国近现代翻译理论讨论奠定了根底。梁实秋、朱生豪在其翻译实践中的探究集聚了近代到现代中国翻译理论争论的焦点。 (1)直译和意译的争辩。 梁实秋是直译的代表,一方面他强

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档