四级翻译-饮食.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.86千字
  • 约 4页
  • 2022-11-28 发布于福建
  • 举报
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。 People living in different parts of China have a variety of eating habits. Areas/places all kinds of sorts of various diverse a diversity of 北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。 People in the north mainly eat food made from flour, while people in the south mostly eat rice. 在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。 In coastal areas, seafood and freshwater products account for a large proportion of peoples diet, while in other areas, meat and dairy products are more common. occupy 四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。 Residents in provinces such as Sichuan and Hunan / generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang /have a sweet tooth. in Sichuan, Hunan and other provinces Prefer/ like /enjoy/ be keen on / be fond of 然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。 However, similar foods may have different tastes due to/because of different cooking methods. Because cooking methods are various, the tastes of similar foods may be different. 第一句较短,指出中国人饮食多样化的特点。主语 “生活在中国不同地区的人们”的定语较长,译成英文时应注意将其处理为现在分词作后置定语,即将主语译为 People living in different parts/places of China,以符合英文表达习惯。 第二句说明中国北方人和南方人的不同饮食特点。本句的两个分句构成鲜明对比,结构整齐,翻译时可用 while 连接,以显示二者的对比与不同。主要和大多意思相近,译文中选用 mainly 和 mostly,形式相近但不完全相同,以使译文用词多样且结构整齐。“面食”可翻译为 food made from flour。 第三句承接上句,说明沿海地区和其他地区的饮食差异。“在人们饮食中占有相当大的比例”可译为 account for a large proportion/part of peoples diet。后半句“而在其他地区人们的饮食中……”与前半句形成对比,其中的“人们的饮食中”已暗含在句意中,为使句意更简练、句式结构更整齐,可将这部分略去不译。“更为常见”可用 common 的比较级形式,即 commoner 或 more common(more common 更常见)。 第四句继续说明在几个典型省份人们的饮食习惯。“四川、湖南等省份”这类含“等”字的表列举的表达,可用“可数名词复数 + such as”来表达。“爱吃”可译为 like/enjoy。“更喜欢”可用 prefer 来表达。“喜欢甜食”常翻译为 have a sweet tooth。 5.最后一句是一个含因果关系的句子。其中,表原因的部分“因为烹饪方式各异”可处理为原因状语 due to/because of different cooking methods/the differences in cooking methods或原因状语从句 because there are differences in cooking methods/the cooking methods are different。 b

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档