- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020年考博英语翻译英译汉五大原则
正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是正确、完满、透彻地理解英语原文。指出译者对原文稍有
差错,译文就不能能正确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展
开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。若是只注意单个词句,不注意整体,还是要出各样各样的错误,即在某种意义上说不能够完满地翻译原文所要表达的意思。所以,在实行详尽翻译前,第一通读全文,认识文章的整体内容,正确掌握作者所要表达的主题思想和重要
事实。在此基础上,仔细解析划线部分与上下文之间的各样关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
仔细解析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而
且其结构也比较复杂。建议考生需要第一观察这个长句子中可否有从
句,是哪一各种类的从句。尔后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子可否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词
短语、动名词短语等的各样语法功能。这样句子结构层次就十分清楚了,翻译时就会胸有成竹,就能够做到有的放矢。
商酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了
解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细考虑划线部分英语句子的含义,特别留神一些固定表达法、某些短语的特别含义、代词的指代意义等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguagein
communicationcan’tbeoverestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”若是依照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能够被估计过高”。
忠实流畅地实行汉语表达:在正确理解划线部分英语句子的含义后,如何用畅达的汉语将其表达出来是要点。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择合适的译文重新表达出来。因为两种
语言存有着语言、语法及表达方式上的差异,指出在翻译的时候必定作相对应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感觉自然、流畅。
仔细审校修饰:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意
是翻译中的重要步骤,审校修饰则是使译文更圆满的最后一个环节。经过审校,我们能够发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节可否有遗漏和错译的地方,指代关系可否明确一致,可否存有错别字,标点符号可否正确等。
文档评论(0)