比较文学概论(6.2.12)--英语世界中《金瓶梅》翻译和阐释变异.pptVIP

比较文学概论(6.2.12)--英语世界中《金瓶梅》翻译和阐释变异.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 登陆新浪微博参与互动 赢取意外惊喜 搜索“比较文学《金瓶梅》讨论小组” 并加关注 参与评论 英语世界 翻译和阐释 变异 中国 冯梦龙:“四大奇书” 张竹坡:“第一奇书” “第一淫书” “同时说部,无以之上” “实在是一部可诧异的伟大的写实小说”“中国小说发展的极峰” 海外 “中国的《金瓶梅》与《红楼梦》二书,描写范围之广、情节之复杂、人物刻画之细致入微,均可与西方最伟大的小说相媲美。” 《金瓶梅》和左拉及易卜生的作品同样地是艺术巨匠手中的艺术品 《金瓶梅》之“双城记” 《金瓶梅》英译介简介 迄今为止最好的英译本 第一个英语全译本 第一本英译本 第一本英译本 Bernard Miall: Chin Pin Mei:the Adventurous History of Hsi-men Chin and His Six Wives 《金瓶梅:西门庆与他的六妻妾冒险史》 节译本 转译自德语本 《金瓶梅》英译介简介 Juni 2008 AD Baidu in den ersten Tagebuchaufzeichnungen der Zeit unbequem. Jahren zu erinnern, dass Zeit , obwohl voll von Frustration, Bitterkeit. Darum habe ich so wollen die hart verdienten jetzt zu sch?tzen. 第一个英语全译本 Clement Egerton: The Golden Lotus 《金莲》 《金瓶梅》英译介简介 迄今为止最好的英译本 David Tod Roy: The Plum in the Golden Vase 《 金瓶梅》 《金瓶梅》英译介简介 英语世界中《金瓶梅》的翻译变异 诗歌的翻译 熟语的翻译 人名的翻译 英语世界中《金瓶梅》的翻译变异 1. 人名的翻译变异 例1: 原文:王姑子道:“也不打紧,俺每同行一个薛师父,一纸好符水药。前年陈郎中娘子,也是中年无子,常时小产了几胎,白不存。也是吃了薛师父符药,如今生了好不丑满抱的小厮儿!”(第四十回页) 译文:Oh, but one can do something to help”,said Sister Wang.“The Abbess Pi knows a recipe. She tried it last year in the case of a Ministerial Secretary’s wife, Mistress Chen. This Mistress Chen was about your age, and she was childless; she had had only a number of miscarriages. But last year she tried the magic draught of the Abbess Pi, and she recently gave birth to a fine, healthy little son. 例2 原文:玉楼道:“我听见爹说,春梅娘家姓庞,叫庞大姐,莫不是他?”(第八十九回) 译文:“As far as I can remember, Spring Plum’s family name is Lung. No doubt it is she. said Jade Fountain once more. 《金瓶梅》部分女性人物原名、译名对照表 2.熟语的翻译变异 例: 原文: 一面七手八脚,葫芦提殓了,装入棺材内,两下用长命钉钉了。(第六回) 译文: And hurriedly, with seven hands and eight feet, they proceeded to lay out the body and put it in the coffin. Finally, the coffin was fastened down on both sides with the Nails of Long Life. 3. 诗歌的翻译变异 例1: 原诗:       风日晴和漫出游, 偶从帘小识娇羞。 只因临去秋波转, 惹起春心不肯休。(第二回) 译诗: Mild is the air, and heaven smile, He comes forth for a stroll. About to pass under the awning

文档评论(0)

qingfengxulai + 关注
实名认证
文档贡献者

文档来源于网络

1亿VIP精品文档

相关文档